Výsledky vyhľadávania

Nájdených záznamov: 2  
Vaša požiadavka: Heslá osobné meno = "1944 2023"
  1. NázovPrekladateľ Gregorius ako tlmočník života
    Súbež.n.Gregorius as a translator and an interpreter of life
    Aut.údajeMartina Kubealaková
    Autor Kubealaková Martina 1981- (100%) UMBFF13 - Katedra slovenskej literatúry a literárnej vedy
    Zdroj.dok. Godišnjak Filozofskog fakulteta u Novom Sadu. Roč. 48, č. 1-2 (20243), s. 209-222. - Nový Sad : Univerzitet u Novom Sadu, 2023
    Heslá pers. Mercier Pascal 1944-2023
    Kľúč.slová prekladatelia - translators   tlmočníci - interpreters  
    Form.deskr.články - journal articles
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaRS
    URLLink na plný text
    Kategória publikačnej činnosti ADE
    Číslo archívnej kópie54227
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    OdkazyPERIODIKÁ-Súborný záznam periodika
    článok

    článok

  2. NázovSom prekladateľ. Jednoducho prekladateľ
    Podnázovfikcionalizácia prekladu v próze Pascala Merciera
    Aut.údajePaulína Šedíková Čuhová, Martina Kubealaková; rec. Marína Šimáková Spevaková, Katarína Motyková
    Autor Šedíková Čuhová Paulína (50%)
    Spoluautori Kubealaková Martina 1981- (50%) UMBFF13 - Katedra slovenskej literatúry a literárnej vedy
    Ďalší autori Speváková Šimáková Marína (Recenzent)
    Motyková Katarína (Recenzent)
    Vyd.údajeRužomberok : Verbum , 2023. - 152 s.
    Vydanie1. vyd.
    ISBN978-80-561-1064-5
    Heslá pers. Mercier Pascal 1944-2023
    Kľúč.slová preklady - translations   prekladatelia - translators  
    Form.deskr.monografie - monographies
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaSlovenská republika
    AnotáciaVznik monografie predovšetkým súvisí s naplnením jedného z projektových zámerov VEGY 1/0200/21 Neviditeľné postavy. Fikcionalizácia prekladu a tlmočenia v umeleckej literatúre, preto sa pozornosť sústredí na tri Mercierove romány – debut Perlmannovo mlčanie, román Nočný vlak do Lisabonu a posledný román Váha slov. Používame identický koncept; najskôr skúmame reakcie literárnej kritiky, následne na román nazeráme cez kľúčový motív prekladu a funkcie, ktoré mu autor prisudzuje, ako aj cez postavy prekladateľov, ktoré v týchto románoch autor vytvoril. Cieľom jednotlivých kapitol je analýza a interpretácia významu prekladania v kontexte samotného prekladu, ako aj v súvzťažnosti s Bieriho filozofickým konceptom sebaurčenia a filozofie jazyka.
    Kategória publikačnej činnosti AAB
    Číslo archívnej kópie53688
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ


  Tieto stránky využívajú súbory cookies, ktoré uľahčujú ich prezeranie. Ďalšie informácie o tom ako používame cookies.