Výsledky vyhľadávania

Nájdených záznamov: 6  
Vaša požiadavka: Autor-kód záznamu + druh.dok = "^umb_un_auth 0214200 xpca^"
  1. NázovThe issue of expression hybridity in the translation process
    Aut.údajeAnita Huťková
    Autor Huťková Anita 1974- (100%) UMBFF12 - Katedra slovenského jazyka a komunikácie
    Zdroj.dok. Acta Universitatis Carolinae Philologica. Č. 1 (2019), s. 21-37. - Praha : Univerzita Karlova, Nakladatelství Karolinum : Univerzita Karlova, 2019
    Heslá pers. Esterházy Péter
    Kľúč.slová literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad   hybridita   prekladateľské stratégie - translation strategies  
    Form.deskr.články - journal articles
    Jazyk dok.angličtina
    KrajinaČeská republika
    Kategória publikačnej činnosti ADE
    Číslo archívnej kópie47514
    Kategória ohlasu BILOVESKÝ, Vladimír. Interpersonal skills in the development of translation competence. In Arab world English journal for translation and literary studies [online]. 2023, vol. 7, no. 1, pp. 313-326 [cit. 2023-03-17]. ISSN 2550-1542. Dostupné na: https://doi.org/10.24093/awejtls/vol7no1.23
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    nerozpoznaný

    nerozpoznaný

  2. NázovInfluencia de la motivación conceptual y cultural en la traducción fraseológica a la lengua checa
    Aut.údajeEnrique Gutiérrez Rubio
    Autor Gutiérrez Rubio Enrique 1976- (100%) UMBFF04 - Katedra romanistiky
    Zdroj.dok.Ratna : homenaje a la profesora Julia Mendoza. S. 371-378. - Madrid : Guillermo Escolar Editor, 2017 / Álvarez-Pedrosa Juan Antonio ; Bernabé Alberto ; Luján Eugenio ; Presa Fernando
    Kľúč.slová cognitive translation   prekladateľské stratégie - translation strategies   phraseological motivation   Spanish phraseology   English phraseology   Czech phraseology  
    Jazyk dok.španielčina
    KrajinaŠpanielsko
    Systematika 81
    AnotáciaEl presente artículo pone en relación el tipo de motivación fraseológica en los textos fuentes con las decisiones tomadas por los traductores para los textos metas (UF idéntica, UF equivalente, calco fraseológico, paráfrasis, etc.). Para este propósito, han sido analizadas de forma sistemática cientos de unidades fraseológicas espaňolas e inglesas de uso común y sus respectivas traducciones checas. Los datos fueron extraídos del corpus paralelo checo Intercorp. The aim of the paper is to relate the sort of phraseological motivation in the source texts to the decisions taken by the translators for the goal texts (identical idioms, equivalent idioms, calques, paraphrasing...). For this purpose hundreds of commonly used English and Spanish phraseological units and their Czech translations were systematically analysed. Data were extracted from the Czech parallel corpus Intercorp
    Kategória publikačnej činnosti AEC
    Číslo archívnej kópie41753
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    nerozpoznaný

    nerozpoznaný

  3. NázovTauromaquia en traducción: motivación fraseológica y estrategias traductológicas (español-checo)
    Súbež.n.Korida v preklade: frazeologická motivácia a prekladateľské postupy (španielčina-čeština)
    Aut.údajeEnrique Gutiérrez Rubio
    Autor Gutiérrez Rubio Enrique 1976- (100%) UMBFF04 - Katedra romanistiky
    Zdroj.dok. Linguistica Pragensia. Roč. 26, č. 1 (2016), s. 48-60. - Praha : Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, 2016
    Kľúč.slová cognitive translation   prekladateľské stratégie - translation strategies   phraseological motivation   bullfighting   figurative language  
    Jazyk dok.španielčina
    KrajinaČeská republika
    Systematika 811.134.2
    AnotáciaThis paper studies, from a cognitive perspective, the translation into Czech of 225 Spanish Phraseological Units (PhU) with their origins in the Spanish bullfighting culture. In particular, the relations between these PhU (based on specific Spanish symbols or frames) and the decisions taken by the translator for the goal text (identical idioms, equivalent idioms, calques, paraphrasing…) are systematically analysed
    Kategória publikačnej činnosti ADM
    Číslo archívnej kópie37609
    Kategória ohlasuLÓPEZ ZURITA, Paloma. El léxico de la tauromaquia en Gatherings from Spain, de Richard Ford. Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México [online]. 2018, vol. 5, no. 2, pp. 335-370 [cit. 2018-08-15]. ISSN 2007-736X. Dostupné na: http://cuadernoslinguistica.colmex.mx/index.php/cl/article/view/120/125
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    OdkazyPERIODIKÁ-Súborný záznam periodika
    nerozpoznaný

    nerozpoznaný

  4. NázovRelación entre la motivación conceptual de unidades fraseológicas y las estrategias traductológicas (español-checo)
    Súbež.n.Vzťah medzi konceptuálnou motivovanosťou frazeologických jednotiek a prekladateľskými postupmi (medzi španielčinou a češtinou)
    Aut.údajeEnrique Gutiérrez Rubio
    Autor Gutiérrez Rubio Enrique 1976- (100%) UMBFF04 - Katedra romanistiky
    Zdroj.dok. Studia Romanistica. Vol. 15, no. 1 (2015), pp. 51-59. - Ostrava : Ostravská univerzita v Ostravě, 2015
    Kľúč.slová prekladateľské stratégie - translation strategies   conceptual motivation   cognitive translation   frazeológia - phraseology   španielčina - španielsky jazyk - Spanish language  
    Form.deskr.články - journal articles
    Jazyk dok.španielčina
    KrajinaČeská republika
    URL Link na plný text
    Kategória publikačnej činnosti ADE
    Číslo archívnej kópie33840
    Kategória ohlasu KUBEKOVÁ, Janka. Komparácia viacslovných ustálených spojení v odbornom jazyku s príznakom farby medzi španielčinou a slovenčinou. In Od textu k prekladu XII. Praha : Jednota tlumočníků a překladatelů, 2017. ISBN 978-80-7374-126-6, s. 19-29.
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    OdkazyPERIODIKÁ-Súborný záznam periodika
    nerozpoznaný

    nerozpoznaný

  5. NázovSkopos theory in the translation process
    Súbež.n.Teória Skopos v procese prekladu
    Aut.údajeAnna Schneiderová
    Autor Schneiderová Anna 1968- (100%) UMBPR02 - Katedra medzinárodného, európskeho práva a právnej komunikácie
    Zdroj.dok. Journal of modern science. Tom 2, č. 13 (2012), s. 71-76. - Józefów : Wydawnictvo Wyższej Szkoły Gospodarki Euroregionalnej im. Alcide De Gasperi, 2012
    Kľúč.slová proces translácie   prekladateľské stratégie - translation strategies   teória skoposu   interkultúrny transfér   prekladateľstvo - translating  
    Jazyk dok.angličtina
    KrajinaPoľsko
    Systematika 34
    AnotáciaČlánok sa zaoberá teóriou Skopos aplikovanou v procese prekladu. Princíp stojaci za každým prekladateľským aktom je jeho cieľ, alebo funkcia, ktorá sa nazýva "skopos). Spôsob prekladu a súvisiace prekladateľské postupy sú určované skoposom alebo funkciou textu a preto cieľ prekladateľa hrá kľúčovú úlohu, nakoľko ovplyvňuje a oprávňuje jeho úkony a rozhodnutia. Článok sa tiež zaoberá kompetenciami prekladateľa ako aj konceptom koherencie a kritikou teórie Skopos.
    Kategória publikačnej činnosti ADE
    Číslo archívnej kópie24218
    Kategória ohlasu HÖHN, Eva. Cudzojazyčné vzdelávanie Univerzity Mateja Bela. In Notitiae Novae Facultatis Iuridicae Universitas Matthiae Belii Neosolii. Banská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela - Belianum, 2014. ISBN 978-80-557-0685-6, s. 37-43.
    MEŠKOVÁ, Ľudmila. Traduction des eléments lexicaux vulgaires. In RumeliDE : dil ve edebiyat araştirmalari dergisi [online]. 2016, vol. 6, no. 2 [cit. 2016-10-06]. ISSN 2148-9599. Dostupné na: http://www.rumelide.com/lang-en/journal/archive/rumelide-2016-6--april--s-2.html
    MURIN, Ivan. Generational transmission in local culture. An exploration of european research drivers in central Slovakia. In Anthropological journal of european cultures. ISSN 1755-2923, 2016, vol. 25, no. 2, pp. 57-72.
    MEŠKOVÁ, Ľudmila. Translation of vulgarism in mass media. In XLinguae. ISSN 1337-8384, 2017, vol. 10, no. 3, pp. 101-109.
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    nerozpoznaný

    nerozpoznaný

  6. NázovKultúrne - špecifické slová a súvisiace prekladové postupy
    Aut.údajeAnna Schneiderová
    Autor Schneiderová Anna 1968- (100%) UMBPR02 - Katedra medzinárodného, európskeho práva a právnej komunikácie
    Zdroj.dok. Notitiae Novae Facultatis Iuridicae Universitatis Matthiae Belii Neosolii, Roč. 16. S. 278-288. - Banská Bystrica : Univerzita Mateja Bela, Právnická fakulta, 2011 / Stanislav Mráz 1946- ; Kubincová Soňa 1957- ; Mráz Stanislav 1946- ; Cuper Ján 1946-
    Kľúč.slová preklad - translation   prekladové postupy   prekladateľské stratégie - translation strategies   culture-specific words  
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 347.78.034
    Kategória publikačnej činnosti AED
    Číslo archívnej kópie21744
    Kategória ohlasu HÖHN, Eva. Cudzojazyčné vzdelávanie Univerzity Mateja Bela. In Notitiae Novae Facultatis Iuridicae Universitas Matthiae Belii Neosolii. Banská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela - Belianum, 2014. ISBN 978-80-557-0685-6, s. 37-43.
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    nerozpoznaný

    nerozpoznaný



  Tieto stránky využívajú súbory cookies, ktoré uľahčujú ich prezeranie. Ďalšie informácie o tom ako používame cookies.