Výsledky vyhľadávania
Názov The issue of expression hybridity in the translation process Aut.údaje Anita Huťková Autor Huťková Anita 1974- (100%) UMBFF12 - Katedra slovenského jazyka a komunikácie
Zdroj.dok. Acta Universitatis Carolinae Philologica. Č. 1 (2019), s. 21-37. - Praha : Univerzita Karlova, Nakladatelství Karolinum : Univerzita Karlova, 2019 Heslá pers. Esterházy Péter Kľúč.slová literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad hybridita prekladateľské stratégie - translation strategies Form.deskr. články - journal articles Jazyk dok. angličtina Krajina Česká republika Kategória publikačnej činnosti ADE Číslo archívnej kópie 47514 Kategória ohlasu BILOVESKÝ, Vladimír. Interpersonal skills in the development of translation competence. In Arab world English journal for translation and literary studies [online]. 2023, vol. 7, no. 1, pp. 313-326 [cit. 2023-03-17]. ISSN 2550-1542. Dostupné na: https://doi.org/10.24093/awejtls/vol7no1.23
Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Názov Influencia de la motivación conceptual y cultural en la traducción fraseológica a la lengua checa Aut.údaje Enrique Gutiérrez Rubio Autor Gutiérrez Rubio Enrique 1976- (100%) UMBFF04 - Katedra romanistiky
Zdroj.dok. Ratna : homenaje a la profesora Julia Mendoza. S. 371-378. - Madrid : Guillermo Escolar Editor, 2017 / Álvarez-Pedrosa Juan Antonio ; Bernabé Alberto ; Luján Eugenio ; Presa Fernando Kľúč.slová cognitive translation prekladateľské stratégie - translation strategies phraseological motivation Spanish phraseology English phraseology Czech phraseology Jazyk dok. španielčina Krajina Španielsko Systematika 81 Anotácia El presente artículo pone en relación el tipo de motivación fraseológica en los textos fuentes con las decisiones tomadas por los traductores para los textos metas (UF idéntica, UF equivalente, calco fraseológico, paráfrasis, etc.). Para este propósito, han sido analizadas de forma sistemática cientos de unidades fraseológicas espaňolas e inglesas de uso común y sus respectivas traducciones checas. Los datos fueron extraídos del corpus paralelo checo Intercorp. The aim of the paper is to relate the sort of phraseological motivation in the source texts to the decisions taken by the translators for the goal texts (identical idioms, equivalent idioms, calques, paraphrasing...). For this purpose hundreds of commonly used English and Spanish phraseological units and their Czech translations were systematically analysed. Data were extracted from the Czech parallel corpus Intercorp Kategória publikačnej činnosti AEC Číslo archívnej kópie 41753 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Názov Tauromaquia en traducción: motivación fraseológica y estrategias traductológicas (español-checo) Súbež.n. Korida v preklade: frazeologická motivácia a prekladateľské postupy (španielčina-čeština) Aut.údaje Enrique Gutiérrez Rubio Autor Gutiérrez Rubio Enrique 1976- (100%) UMBFF04 - Katedra romanistiky
Zdroj.dok. Linguistica Pragensia. Roč. 26, č. 1 (2016), s. 48-60. - Praha : Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, 2016 Kľúč.slová cognitive translation prekladateľské stratégie - translation strategies phraseological motivation bullfighting figurative language Jazyk dok. španielčina Krajina Česká republika Systematika 811.134.2 Anotácia This paper studies, from a cognitive perspective, the translation into Czech of 225 Spanish Phraseological Units (PhU) with their origins in the Spanish bullfighting culture. In particular, the relations between these PhU (based on specific Spanish symbols or frames) and the decisions taken by the translator for the goal text (identical idioms, equivalent idioms, calques, paraphrasing…) are systematically analysed Kategória publikačnej činnosti ADM Číslo archívnej kópie 37609 Kategória ohlasu LÓPEZ ZURITA, Paloma. El léxico de la tauromaquia en Gatherings from Spain, de Richard Ford. Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México [online]. 2018, vol. 5, no. 2, pp. 335-370 [cit. 2018-08-15]. ISSN 2007-736X. Dostupné na: http://cuadernoslinguistica.colmex.mx/index.php/cl/article/view/120/125
Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Odkazy PERIODIKÁ-Súborný záznam periodika Názov Relación entre la motivación conceptual de unidades fraseológicas y las estrategias traductológicas (español-checo) Súbež.n. Vzťah medzi konceptuálnou motivovanosťou frazeologických jednotiek a prekladateľskými postupmi (medzi španielčinou a češtinou) Aut.údaje Enrique Gutiérrez Rubio Autor Gutiérrez Rubio Enrique 1976- (100%) UMBFF04 - Katedra romanistiky
Zdroj.dok. Studia Romanistica. Vol. 15, no. 1 (2015), pp. 51-59. - Ostrava : Ostravská univerzita v Ostravě, 2015 Kľúč.slová prekladateľské stratégie - translation strategies conceptual motivation cognitive translation frazeológia - phraseology španielčina - španielsky jazyk - Spanish language Form.deskr. články - journal articles Jazyk dok. španielčina Krajina Česká republika URL Link na plný text Kategória publikačnej činnosti ADE Číslo archívnej kópie 33840 Kategória ohlasu KUBEKOVÁ, Janka. Komparácia viacslovných ustálených spojení v odbornom jazyku s príznakom farby medzi španielčinou a slovenčinou. In Od textu k prekladu XII. Praha : Jednota tlumočníků a překladatelů, 2017. ISBN 978-80-7374-126-6, s. 19-29.
Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Odkazy PERIODIKÁ-Súborný záznam periodika Názov Skopos theory in the translation process Súbež.n. Teória Skopos v procese prekladu Aut.údaje Anna Schneiderová Autor Schneiderová Anna 1968- (100%) UMBPR02 - Katedra medzinárodného, európskeho práva a právnej komunikácie
Zdroj.dok. Journal of modern science. Tom 2, č. 13 (2012), s. 71-76. - Józefów : Wydawnictvo Wyższej Szkoły Gospodarki Euroregionalnej im. Alcide De Gasperi, 2012 Kľúč.slová proces translácie prekladateľské stratégie - translation strategies teória skoposu interkultúrny transfér prekladateľstvo - translating Jazyk dok. angličtina Krajina Poľsko Systematika 34 Anotácia Článok sa zaoberá teóriou Skopos aplikovanou v procese prekladu. Princíp stojaci za každým prekladateľským aktom je jeho cieľ, alebo funkcia, ktorá sa nazýva "skopos). Spôsob prekladu a súvisiace prekladateľské postupy sú určované skoposom alebo funkciou textu a preto cieľ prekladateľa hrá kľúčovú úlohu, nakoľko ovplyvňuje a oprávňuje jeho úkony a rozhodnutia. Článok sa tiež zaoberá kompetenciami prekladateľa ako aj konceptom koherencie a kritikou teórie Skopos. Kategória publikačnej činnosti ADE Číslo archívnej kópie 24218 Kategória ohlasu HÖHN, Eva. Cudzojazyčné vzdelávanie Univerzity Mateja Bela. In Notitiae Novae Facultatis Iuridicae Universitas Matthiae Belii Neosolii. Banská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela - Belianum, 2014. ISBN 978-80-557-0685-6, s. 37-43.
MEŠKOVÁ, Ľudmila. Traduction des eléments lexicaux vulgaires. In RumeliDE : dil ve edebiyat araştirmalari dergisi [online]. 2016, vol. 6, no. 2 [cit. 2016-10-06]. ISSN 2148-9599. Dostupné na: http://www.rumelide.com/lang-en/journal/archive/rumelide-2016-6--april--s-2.html
MURIN, Ivan. Generational transmission in local culture. An exploration of european research drivers in central Slovakia. In Anthropological journal of european cultures. ISSN 1755-2923, 2016, vol. 25, no. 2, pp. 57-72.
MEŠKOVÁ, Ľudmila. Translation of vulgarism in mass media. In XLinguae. ISSN 1337-8384, 2017, vol. 10, no. 3, pp. 101-109.
Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Názov Kultúrne - špecifické slová a súvisiace prekladové postupy Aut.údaje Anna Schneiderová Autor Schneiderová Anna 1968- (100%) UMBPR02 - Katedra medzinárodného, európskeho práva a právnej komunikácie
Zdroj.dok. Notitiae Novae Facultatis Iuridicae Universitatis Matthiae Belii Neosolii, Roč. 16. S. 278-288. - Banská Bystrica : Univerzita Mateja Bela, Právnická fakulta, 2011 / Stanislav Mráz 1946- ; Kubincová Soňa 1957- ; Mráz Stanislav 1946- ; Cuper Ján 1946- Kľúč.slová preklad - translation prekladové postupy prekladateľské stratégie - translation strategies culture-specific words Jazyk dok. slovenčina Krajina Slovenská republika Systematika 347.78.034 Kategória publikačnej činnosti AED Číslo archívnej kópie 21744 Kategória ohlasu HÖHN, Eva. Cudzojazyčné vzdelávanie Univerzity Mateja Bela. In Notitiae Novae Facultatis Iuridicae Universitas Matthiae Belii Neosolii. Banská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela - Belianum, 2014. ISBN 978-80-557-0685-6, s. 37-43.
Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ