Výsledky vyhľadávania

Nájdených záznamov: 6  
Vaša požiadavka: Autor-kód záznamu + druh.dok = "^umb_un_auth 0146848 xpca^"
  1. NázovPreklad expresívnej lexiky v audiovizuálnom diele The Last of Us: Dabing verzus titulky
    Súbež.n.Expressive vocabulary translation in The Last of Us: A comparison of dubbing and subtitles
    Aut.údajeLukáš Bendík
    Autor Bendík Lukáš 1994- (100%) UMBFF06 - Katedra anglistiky a amerikanistiky
    Zdroj.dok. NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE : časopis o súčasnej lingvistike, literárnej vede, translatológii a kulturológii. Roč. 15, č. 2 (2023), s. 1-24. - Banská Bystrica : Univerzita Mateja Bela, 2023
    Kľúč.slová audiovizuálne preklady - audiovisual translations - audio-visual translations   dabing - dubbing   filmové titulky - subtitles   porovnávacia analýza   vulgarizmy - obscene words - vulgarisms  
    Form.deskr.články - journal articles
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaSlovenská republika
    URLLink na plný text
    Kategória publikačnej činnosti ADF
    Číslo archívnej kópie54126
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    Odkazy (3) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    OdkazyPERIODIKÁ-Súborný záznam periodika
    článok

    článok

  2. NázovComment traduire les vulgarités des films et séries télévisées français?
    Aut.údajeMešková Ľudmila
    Autor Mešková Ľudmila 1948- (100%) UMBFF03 - Katedra európskych kultúrnych štúdií
    Zdroj.dok. Des mots aux actes : sémantique(s), sémiotique(s) et traduction, 7. S. 641-652. - Paríž : Classiques Garnier, 2018
    Kľúč.slová lingvistika - jazykoveda - linguistics   francúzština - francúzsky jazyk - French language   vulgarizmy - obscene words - vulgarisms   argot (vulgárna reč)   audiovizuálne médiá - audiovisual media   preklady - translations  
    Form.deskr.príspevky v zborníku - proceedings papers
    Jazyk dok.francúzština
    KrajinaFrancúzsko
    Systematika 81
    AnotáciaPreklad vulgárnej lexiky v dialógoch francúzskych dabovaných filmov. Analýza stupňa vulgárnych výrazov, ich interkultúrny aspekt Vulgarizmy a ich odklon od jazykovej normy. Nadmerné používanie vulgarizmov v médiách
    URLhttps://classiques-garnier.com/des-mots-aux-actes-2018-n-7-semantique-s-semiotique-s-et-traduction-comment-traduire-les-vulgarites-des-films-et-series-televisees-francais-en.html
    Kategória publikačnej činnosti AEC
    Číslo archívnej kópie44924
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    Odkazy (3) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    nerozpoznaný

    nerozpoznaný

  3. NázovTranslation of vulgarism in mass media
    Aut.údajeĽudmila Mešková
    Autor Mešková Ľudmila 1948- (100%) UMBFF03 - Katedra európskych kultúrnych štúdií
    Zdroj.dok. XLinguae : European Scientific Language Journal. Vol. 10, no. 3 (2017), pp. 101-109. - Nitra : Slovenská Vzdelávacia a Obstarávacia, 2017
    Kľúč.slová masmédiá - mass media - massmedia   vulgarizmy - obscene words - vulgarisms   preklad - translation  
    Jazyk dok.angličtina
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 81'25
    Anotácia© 2017, Slovenska Vzdelavacia Obstaravacia. All rights reserved. We have observed more vulgarisms in mass media recently. This phenomenon is typical for TV, social networks, the Internet, radio, advertising, and so on. This study is focused on the translation of vulgarisms in the dialogue of French TV series into Slovak (target language), and their analysis. We analyse also the translations of students studying translation. The results of our research show that the degree of the perception of vulgarity in some lexical units, either words or phrasemes, is not the same in the compared languages. We noticed that the translation of some vulgar expressions caused many problems for students due to the lack of knowledge or experience. University teachers should teach future translators that language norm should be respected. Translators can lessen the level of vulgarity and intercultural aspect should be taken into consideration. The work of the translator is significant. On one hand, translators can shift the dialogue text to a more intensive level of vulgarity, and on the other they can soften vulgar expressions.
    Kategória publikačnej činnosti ADN
    Číslo archívnej kópie39978
    Kategória ohlasuSCHNEIDEROVÁ, Anna. Historical background to english legal language. In Journal of modern science. ISSN 1734-2031, 2018, vol. 37, no. 2, pp. 117-126.
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    OdkazyPERIODIKÁ-Súborný záznam periodika
    nerozpoznaný

    nerozpoznaný

  4. NázovKultúra prekladu v médiách - vulgarizmy v televíznych filmoch a seriáloch
    Aut.údajeĽudmila Mešková
    Autor Mešková Ľudmila 1948- (100%) UMBFF03 - Katedra európskych kultúrnych štúdií
    Zdroj.dok. Cudzie jazyky a kultúry v teórii a praxi : zborník z medzinárodnej vedeckej konferencie Cudzie jazyky a kultúry v teórii a praxi (21. - 22. apríl 2016), Banská Bystrica. S. 266-278. - Banská Bystrica : Univerzita Mateja Bela, Filozofická fakulta, 2016 / Höhn Eva 1968- ; Poliak Peter 1978- ; Kačiuškiené Genovaité 1954- ; Butašová Anna ; Mešková Ľudmila 1948- ; Cudzie jazyky a kultúry v teórii a praxi medzinárodná vedecká konferencia
    Kľúč.slová preklad - translation   masmédiá - mass media - massmedia   vulgarizmy - obscene words - vulgarisms  
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 81
    Kategória publikačnej činnosti AFD
    Číslo archívnej kópie38627
    Kategória ohlasu RÁČKOVÁ, Lucia - VESELÁ, Dagmar. Úskalia pri preklade dysfemizmu con a jeho derivátov z francúzskeho do slovenského jazyka. In Jazyk a kultúra : internetový časopis Lingvokulturologického a prekladateľsko-tlmočníckeho centra excelentnosti pri Filozofickej fakulte Prešovskej univerzity v Prešove [online]. 2022, roč. 13, č. 49-50, s. 33-44 [cit 2022-09-09]. ISSN 1338-1148. Dostupné na: https://www.ff.unipo.sk/jak/cislo49-50.html
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    Odkazy (5) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    nerozpoznaný

    nerozpoznaný

  5. NázovTraduction des eléments lexicaux vulgaires
    Aut.údajeĽudmila Mešková
    Autor Mešková Ľudmila 1948- (100%) UMBFF03 - Katedra európskych kultúrnych štúdií
    Zdroj.dok. RumeliDE : Translation: New destinations, medzinárodná konferencia, Istanbul, 8. - 10. 05. 2013. Vol. 6, no. 2 special issue (2016), pp. 43-51. - Kirklareli Turecko : Kirklareli University, Faculty of science and leiters, RumeliDE, 2016 ; Translation: New destinations medzinárodná konferencia
    Kľúč.slová francúzština ako cudzí jazyk   vulgarizmy - obscene words - vulgarisms   elektronické médiá - electronic media   analýza prekladu - analýzy prekladov - translation analysis  
    Jazyk dok.francúzština
    KrajinaTurecko
    Systematika 811.133.1
    AnotáciaV poslednom období pozorujeme zvýšený výskyt vulgarizmov v médiách. Tento jav typický pre televíziu, internet,sociálne siete,rozhlas... Štúdia je zameraná na analýzu prekladu francúzskych vulgarizmov do slovenčiny na základe dialógov francúzskeho televízneho seriálu. Interkultúrny aspekt sa tiež berie do úvahy. We have observed more vulgarisms in mass media recently. This phenomenon is typical of TV, social networks, the Internet, radio, advertising, and so on. This study is focused on the translation of vulgarisms in dialogues of French TV series into Slovak (target language), and their analysis. Translators can lessen the level of vulgarity. Intercultural aspect should be taken into consideration.
    Kategória publikačnej činnosti AFC
    Číslo archívnej kópie37824
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    Odkazy (1) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    nerozpoznaný

    nerozpoznaný

  6. NázovFrazeologizmy kolokwialne, slangowe i wulgarne w języku polskim i słowackim
    Aut.údajeGabriela Olchowa
    Autor Olchowa Gabriela 1971- (100%) UMBFH17 - Katedra slovanských jazykov
    Zdroj.dok. Spotkania międzykulturowe, Tom II - Językoznawstwo - Glottodydaktyka. S. 130-137. - Katowice : GNOME - Wydawnictwa Naukowe i Artystyczne, 2012
    Kľúč.slová frazeológia - phraseology   slangové slová   vulgarizmy - obscene words - vulgarisms   slovenčina - Slovak language - slovenský jazyk   poľština - Polish language - poľský jazyk  
    Jazyk dok.poľština
    KrajinaPoľsko
    Systematika 81
    Kategória publikačnej činnosti AEC
    Číslo archívnej kópie24636
    Kategória ohlasuSOJDA, Sylwia. Stereotyp w subkulturze - subkultura w stereotypie. O słowackim tłumaczeniu Wojny polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną Doroty Masłowskiej. In Przekłady literatur Słowiańskich : stereotypy w przekładzie artystycznym. Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2013. ISSN 0208-6336, pp. 115-128.
    KITKOVÁ, Miroslava. Využitie textu debutového románu Doroty Masłowskej pri výučbe poľského jazyka. In Jazyk v kultúre, kultúra v jazyku : 3. medzinárodná vedecká konferencia, Prešov, 12. - 13. 9. 2016. Prešov : Prešovská univerzita v Prešove, 2017. ISBN 978-80-555-1779-7, s. 234-243.
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    článok

    článok



  Tieto stránky využívajú súbory cookies, ktoré uľahčujú ich prezeranie. Ďalšie informácie o tom ako používame cookies.