Výsledky vyhľadávania

Nájdených záznamov: 21  
Vaša požiadavka: Autor-kód záznamu + druh.dok = "^umb_un_auth 0004518 xpca^"
  1. NázovLaš, Matej. 2019. Kritika umeleckého prekladu na Slovensku včera a dnes [Literary Translation Criticism in Slovakia Then and Now]
    Aut.údajeMiroslava Melicherčíková
    Autor Melicherčíková Miroslava 1980- (100%) UMBFF06 - Katedra anglistiky a amerikanistiky
    Zdroj.dok. Bridge : trends and traditions in translation and interpreting studies. Vol. 2, no. 1 (2021), pp. 120-122. - Nitra : Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, 2021
    Recenz.dok. Kritika umeleckého prekladu na Slovensku včera a dnes / Matej Laš, rec. Anna Valcerová, Vladimír Biloveský, Martin Djovčoš. - Banská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela - Belianum, 2019
    Kľúč.slová literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad   umelecká tvorba - artistic creation   kritika prekladu - translations criticism  
    Form.deskr.recenzie - reviews
    Jazyk dok.angličtina
    KrajinaSlovenská republika
    URLLink na zdrojový dokument
    Kategória publikačnej činnosti EDI
    Číslo archívnej kópie49905
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    OdkazyPERIODIKÁ-Súborný záznam periodika
    článok

    článok

  2. NázovKritika umeleckého prekladu na Slovensku včera a dnes
    Aut.údajeMatej Laš; rec. Anna Valcerová, Vladimír Biloveský, Martin Djovčoš
    Autor Laš Matej 1992- (100%) UMBFF06 - Katedra anglistiky a amerikanistiky
    Ďalší autori Valcerová-Bacigálová Anna (Recenzent)
    Biloveský Vladimír 1968- (Recenzent)
    Djovčoš Martin 1982- (Recenzent)
    Vyd.údajeBanská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela - Belianum , 2019. - 168 s.
    Vydanie1. vyd.
    ISBN978-80-557-1634-3
    Kľúč.slová kritika prekladu - translations criticism   literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad   dejiny prekladu - history of translation   translatológia - translatology - translation studies - translation theory   časopisy - journals  
    Form.deskr.monografie - monographies
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaSlovenská republika
    Kategória publikačnej činnosti AAB
    Číslo archívnej kópie46678
    Kategória ohlasu DJOVČOŠ, Martin - HOSTOVÁ, Ivana - PEREZ, Emilia - ŠVEDA, Pavol. The economies of interlingual intercultural transfer : towards a complex picture of translators and interpreters in Slovakia. In World literature studies. ISSN 1337-9275, 2020, vol. 12, no. 1, pp. 45-66.
    RONDZÍKOVÁ, Natália. On selected aspects of the literary translation profession in Slovakia. In Bridge : trends and traditions in translation and interpreting studies [online]. 2020, vol. 1, no. 1, pp. 101-116 [cit. 2021-01-07]. ISSN 2729-8183. Dostupné na: https://www.bridge.ff.ukf.sk/index.php/bridge/article/view/24/8
    SLIACKA, Jana. Mechanický pomaranč od Anthonyho Burgessa : kritika prekladu slangu. In Kritika prekladu. ISSN 1339-3405, 2021, č. 1, s. 20-36.
    SUSA, Ivan. La letteratura italiana attraverso i modelli di rricezione nella cultura slovacca prima e dopo il 1989. In inTRAlinea. ISSN 1827-000X, 2021, vol. 23, p. 1-11.
    AMIR, Adriana - SHMIHER, Taras. Stan sučasnoho perekladoznavstva u Slovaččni. In Inozemna philologia [online]. 2021, no. 134, s. 48-58 [cit. 2022-01-19]. ISSN 0320-2372. Dostupné na: http://dx.doi.org/10.30970/fpl.2021.134.3510
    ŽIVČÁK, Ján. Sila a slabosť periférie : stredoveká francúzska literatúra na Slovensku v rokoch 1900 - 2017 [online]. Prešov : Prešovská univerzita v Prešove, Filozofická fakulta, 2022, 210 s. [cit. 2023-01-23]. ISBN 978-80-555-3005-5. Dostupné na: http://www.pulib.sk/web/kniznica/elpub/dokument/ZivcakJ1
    BENDÍK, Lukáš. Skúsenostný komplex ako chýbajúci kus skladačky: o neúplnosti prekladovej kritiky. In Kritika prekladu. ISSN 1339-3405, 2021, č. 2, s. 45-64.
    KOTVAS, Šimon. Koncepcia kritiky prekladu pre čitateľa bez translatologického vzdelania. In Prekladateľské listy 11 : teória, kritika a prax prekladu. Bratislava : Univerzita Komenského v Bratislave, 2022. ISBN 978-80-223-5364-9, s. 52-69.
    MELICHERČÍKOVÁ, Miroslava. Laš, matej. Kritika umeleckého prekladu na Slovensku včera a dnes. In Bridge : trends and traditions in translation and interpreting studies [online]. 2021, vol. 2, no. 1, s. 120-122 [cit. 2023-02-07]. ISSN 2729-8183. Dostupné na: https://www.bridge.ff.ukf.sk/index.php/bridge/article/view/47
    BENDÍK, Lukáš. Preklad expresívnej lexiky v audiovizuálnom diele The last of us: dabing verzus titulky. In NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE : časopis o súčasnej lingvistike, literárnej vede, translatológii a kulturológii [online]. 2023, roč. 15, č. 2, s. 1-24 [cit. 2024-02-02]. ISSN 1338-0583. Dostupné na: https://doi.org/10.24040/nfr.2023.15.2.1-24
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    Odkazy (1) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    nerozpoznaný

    nerozpoznaný

  3. Názov"Translatológia je atraktívna veda"
    Súbež.n."Translation studies is an attractive scholarship"
    Podnázovanketa o súčasnom stave a budúcnosti translatológie
    Aut.údajeVladimír Biloveský, Zuzana Bohušová ... [et al.]
    Autor Biloveský Vladimír 1968- (12%) UMBFF06 - Katedra anglistiky a amerikanistiky
    Spoluautori Bohušová Zuzana 1969- (11%) UMBFF05 - Katedra germanistiky
    Djovčoš Martin 1982- (11%) UMBFF06 - Katedra anglistiky a amerikanistiky
    Gromová Edita (11%)
    Huťková Anita 1974- (11%) UMBFF14 - Katedra translatológie
    Müglová Daniela (11%)
    Perez Emília (11%)
    Valcerová-Bacigálová Anna (11%)
    Tyšš Igor (11%)
    Zdroj.dok. Litikon : časopis pre výskum literatúry. Roč. 3, č. 2 (2018), s. 265-278. - Nitra : Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, 2018
    Kľúč.slová translatológia - translatology - translation studies - translation theory   veda - science   preklad - translation  
    Form.deskr.články - journal articles
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 81'25
    Kategória publikačnej činnosti GII
    Číslo archívnej kópie44290
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    nerozpoznaný

    nerozpoznaný

  4. NázovK teritoriálnym determinantom medziliterárnosti
    Aut.údajeIvan Šuša
    Autor Šuša Ivan 1979- (100%) UMBFF14 - Katedra translatológie
    Zdroj.dok. Preklad a tlmočenie 11 : má translatológia dnes ešte čo ponúknuť?, 1 - Reciprocity a tenzie v translatologickom výskume. S. 75-85. - Banská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela - Belianum, 2014 / Biloveský Vladimír 1968- ; Gromová Edita ; Valcerová-Bacigálová Anna
    Kľúč.slová medziliterárnosť   preklady - translations   translatológia - translatology - translation studies - translation theory   interliterary aspect   preklad - translation  
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 347.78.034
    Kategória publikačnej činnosti AED
    Číslo archívnej kópie33109
    Kategória ohlasu DOBRÍK, Zdenko. Mensch in den Kulturen, Kulturen im Menschen. Banská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela - Belianum, 2015. 102 s. ISBN 978-80-557-1001-3.
    DOBRÍK, Zdenko. Klüfte des Interpretierens von Symbolen in verschiedenen Kulturen und Subkulturen. In Deutsch als Bindeglied zwischen Inlands- und Auslandsgermanistik : Beiträge zu den 23. GeSus-Linguistik-Tagen in Sankt Petersburg, 22. - 24. Juni 2015. Hamburg : Verlag Dr. Kovač, 2017. ISBN 978-3-8300-9467-8, s. 85-92.
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    Odkazy (1) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    nerozpoznaný

    nerozpoznaný

  5. NázovO špecifikách teoretických prístupov k prekladu detskej literatúry
    Aut.údajeEva Mesárová
    Autor Mesárová Eva 1974- (100%) UMBFF04 - Katedra romanistiky
    Zdroj.dok. Preklad a tlmočenie 11 : má translatológia dnes ešte čo ponúknuť?, 1 - Reciprocity a tenzie v translatologickom výskume. S. 163-170. - Banská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela - Belianum, 2014 / Biloveský Vladimír 1968- ; Gromová Edita ; Valcerová-Bacigálová Anna
    Kľúč.slová preklad - translation   literatúra pre deti - detská literatúra - literature for children   translatológia - translatology - translation studies - translation theory  
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 81
    Kategória publikačnej činnosti AED
    Číslo archívnej kópie32663
    Kategória ohlasuŠEDÍKOVÁ-ČUHOVÁ, Paulína. Perspektívy migrácie v trilógii Francesca Micieliho. In Obraz dieťaťa a detstva v textoch umeleckej literatúry. Banská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela - Belianum, 2016. ISBN 978-80-557-1117-1, s. 212-224.
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    Odkazy (3) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    článok

    článok

  6. NázovMedzipredmetové vzťahy pri výučbe prekladu a tlmočenia na príklade spracovania témy Miléniová deklarácia OSN
    Aut.údajeEva Reichwalderová
    Autor Reichwalderová Eva 1975- (100%) UMBFF04 - Katedra romanistiky
    Zdroj.dok. Preklad a tlmočenie 11 : má translatológia dnes ešte čo ponúknuť?, 2 - Reciprocity a tenzie v translatologickom výskume. S. 125-131. - Banská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela - Belianum, 2014 / Biloveský Vladimír 1968- ; Gromová Edita ; Valcerová-Bacigálová Anna
    Heslá korp. Organizácia Spojených národov, New York, USA - OSN - United Nations Organization - UNO
    Kľúč.slová medzipredmetové vzťahy - cross-curricular relations - interdisciplinary relations   tlmočenie - interpretation - interpreting   preklad - translation  
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 81
    811.13
    Kategória publikačnej činnosti AED
    Číslo archívnej kópie32807
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    Odkazy (5) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    nerozpoznaný

    nerozpoznaný

  7. NázovK niektorým otázkam modernej terminológie
    Súbež.n.Some questions of modern terminology (terminology in detective story)
    Podnázov(terminológia v detektívnom románe)
    Aut.údajeElena Vallová
    Autor Vallová Elena 1961- (100%) UMBFF06 - Katedra anglistiky a amerikanistiky
    Zdroj.dok. Preklad a tlmočenie 11 : má translatológia dnes ešte čo ponúknuť?, 2 - Reciprocity a tenzie v translatologickom výskume. S. 55-58. - Banská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela - Belianum, 2014 / Biloveský Vladimír 1968- ; Gromová Edita ; Valcerová-Bacigálová Anna
    Kľúč.slová anglická odborná terminológia   UNESCO   INFOTERM   ISO norms   STN  
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 811.111
    AnotáciaPríspevok je zameraný na skúmanie terminologických javov v umeleckom žánri
    Kategória publikačnej činnosti AED
    Číslo archívnej kópie32946
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    nerozpoznaný

    nerozpoznaný

  8. NázovVyužitie interkomprehenzie v odbornej príprave prekladateľa - tlmočníka
    Aut.údajeKatarína Chovancová, Eva Reichwalderová
    Autor Chovancová Katarína 1977- (50%) UMBFF04 - Katedra romanistiky
    Spoluautori Reichwalderová Eva 1975- (50%) UMBFF04 - Katedra romanistiky
    Zdroj.dok. Preklad a tlmočenie 11 : má translatológia dnes ešte čo ponúknuť?, 2 - Reciprocity a tenzie v translatologickom výskume. S. 88-94. - Banská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela - Belianum, 2014 / Biloveský Vladimír 1968- ; Gromová Edita ; Valcerová-Bacigálová Anna
    Kľúč.slová prekladateľstvo - translating   interkomprehenzia   preklad - translation   intercomprehension  
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 81'25
    Kategória publikačnej činnosti AED
    Číslo archívnej kópie34106
    Kategória ohlasu KUBEKOVÁ, Janka. Interkomprehenzia ako východisko pre interkultúrny dialóg. In Kultúrna inteligencia ako dôležitý predpoklad konkurencieschopnosti Slovenska v globálnom prostredí : zborník vedeckých štúdií II. z projektu VEGA 1/0934/16. Banská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela - Belianum, 2017. ISBN 978-80-557-1324-3, s. 57-62.
    RÁČKOVÁ, Lucia. Prídavné meno v slovenčine a odchýlky v jeho používaní rodenými frankofónnymi hovoriacimi. In Motus in verbo : vedecký časopis mladej generácie. ISSN 1339-0392, 2018, roč. 7, č. 1, s. 52-59.
    ADAMČIAK, Miroslav. L’intercompréhension dans le processus d’apprentissage des langues. In Motus in verbo : vedecký časopis mladej generácie, recenzovaný časopis Filozofickej fakulty Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici [online]. 2016, roč. 5, č. 2, s. 15-26 [cit. 2019-03-22]. ISSN 1339-0392. Dostupné na: http://www.motus.umb.sk/archiv/10
    VESELÁ, Dagmar. Terminológia kreatívneho priemyslu na pozadí prestížnodenotačnej funkcie jazyka a v translatologickej perspektíve. In Forlang 2019 : cudzie jazyky v akademickom prostredí, periodický zborník vedeckých príspevkov a odborných článkov z medzinárodnej vedeckej konferencie konanej 6. - 7. júna 2019 v Košiciach. Košice : Technická univerzita v Košiciach 2019. ISBN 978-80-553-3398-4. s. 414-421.
    PECNÍKOVÁ, Jana. Cultural transfer or culture as transfer. In Kultúrny transfer v zjednotenej Európe. Tallin : Teadmus, 2022. ISBN 978-9916-9704-9-2, pp. 10-23.
    PECNÍKOVÁ, Jana. Interkultúrny prístup k téme exilu a migrácie vo výučbe francúzskeho jazyka. In Interkultúrna komunikácia vo výučbe odborného cudzieho jazyka. Prešov : Prešovská univerzita v Prešove, 2022. ISBN 978-80-555-2975-2, s. 77-85.
    RÁČKOVÁ, Lucia. Prefixálne slovesá percepcie ako výsledok prekladu : vedecká monografia. 1. vyd. Banská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela - Belianum, 2023. 114 s. ISBN 978-80-557-2031-9.
    TIMKO, Andrej. Linguistic interference between english as L2 and french as L3 on the basis of lexical false cognates (false friends). In Academic journal of applied linguistics and languages [online]. 2023, vol. 1, no. 1, pp. 80-91 [cit. 2023-06-14]. ISSN 2729-9805. Dostupné na: https://ojs.tuzvo.sk/index.php/apps/article/view/4
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    nerozpoznaný

    nerozpoznaný

  9. NázovKážeme vodu, pijeme víno?
    Súbež.n.Do we practice what we preach? Translation into English as a foreign language in Slovakia
    Podnázovpreklad do angličtiny ako cudzieho jazyka na Slovensku
    Aut.údajeRoman Ličko
    Autor Ličko Roman 1971- (100%) UMBFF06 - Katedra anglistiky a amerikanistiky
    Zdroj.dok. Preklad a tlmočenie 11 : má translatológia dnes ešte čo ponúknuť?, 2 - Reciprocity a tenzie v translatologickom výskume. S. 102-110. - Banská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela - Belianum, 2014 / Biloveský Vladimír 1968- ; Gromová Edita ; Valcerová-Bacigálová Anna
    Kľúč.slová preklady do cudzieho jazyka   rodný jazyk   cudzie jazyky - foreign languages   inverzný preklad   translation into English as a foreign language   materinský jazyk - mother tongue - native language   inverse translation  
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 811.111
    347.78.034
    AnotáciaPríspevok prezentuje tradičné pohľady na preklad do nematerinského jazyka a informuje o prieskume medzi slovenskými prekladateľmi v roku 2012. Hlavným argumentom autora je tvrdenie, že preklad do angličtiny ako cudzieho jazyka je na Slovensku veľmi bežný. Slováci prekladajú do angličtiny aspoň tak často ako do svojho materinského jazyka. Väčšina z nich nepovažuje inverzný preklad za profesionálne neetický. Mnohí pokladajú takýto preklad za profesionálnu výzvu a niektorí ho dokonca robia s potešením.
    Kategória publikačnej činnosti AED
    Číslo archívnej kópie33003
    Kategória ohlasu BILOVESKÝ, Vladimír - LAŠ, Matej. The particulars of teaching specialized translation : a case study of Matej Bel University. In European journal of contemporary education. ISSN 2304-9650, 2018, vol. 7, no. 2, pp. 265-274.
    BARRER, Peter. Challenges and approaches when translating non-literary texts from Slovak into english. In Prekladateľské listy : teória, kritika a prax prekladu [online]. Bratislava : Univerzita Komenského v Bratislave, 2019, no. 8, pp. 11-20 [cit. 2020-03-06]. ISBN 978-80-223-4714-3. Dostupné na: http://cit.uniba.sk/ojs/index.php/PL/article/view/127/102
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    nerozpoznaný

    nerozpoznaný

  10. NázovOrgie textu - slasti prekladu
    Podnázov(o tom, ako prekladateľ neodolá pokušeniu závŕšiť rolu autora alebo Legenda o slovenskom preklade posledného diela Alfonza Talamona)
    Aut.údajeAnita Huťková
    Autor Huťková Anita 1974- (100%) UMBFF14 - Katedra translatológie
    Zdroj.dok. Preklad a tlmočenie 11 : má translatológia dnes ešte čo ponúknuť?, 1 - Reciprocity a tenzie v translatologickom výskume. S. 129-140. - Banská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela - Belianum, 2014 / Biloveský Vladimír 1968- ; Gromová Edita ; Valcerová-Bacigálová Anna
    Kľúč.slová literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad   prekladatelia - translators   slovenské preklady - Slovak translations  
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 651.926
    AnotáciaThe study deals with the Slovak translation of the final work of the young author Alfonz Talamon who lived in Slovakia and wrote books in Hungarian language. The collection of humorous anecdotes and stories was published post-mortem and it was translated by the excellent translator Renáta Deáková. The study reveals postmodern features of the manuscript and idiolect of its author (especially long and complex sentences typical for the baroque style).
    Kategória publikačnej činnosti AED
    Číslo archívnej kópie34595
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    nerozpoznaný

    nerozpoznaný


  Tieto stránky využívajú súbory cookies, ktoré uľahčujú ich prezeranie. Ďalšie informácie o tom ako používame cookies.