Výsledky vyhľadávania
Názov The first comprehensive treatments of translation in Eastern Europe (1950s - 60s) Časť.dok. Chapter 7 Aut.údaje Oleksandr Kalnychenko, Lada Kolomiyets Autor Kalnychenko Oleksandr 1954- (50%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
Spoluautori Kolomiyets Lada (50%)
Zdroj.dok. The Routledge handbook of the history of translation studies. Pp. 127-149. - Londýn : Routledge, 2024 Kľúč.slová prekladateľstvo - translating pragmatická štylistika semiotika - semiotics - jazykové znaky semiotika prekladu Heslá geogr. Európa východná Form.deskr. príspevky v zborníku - proceedings papers Jazyk dok. angličtina Krajina Veľká Británia Anotácia The chapter explores the Eastern European contribution to the formation of translation studies in the 1950s – 60s, particularly to the development of the basic schools of translation: linguistic, literary, and semiotic ones. Despite ideological limitations, the translation scholars of that region can be considered the immediate precursors of the present day’s discipline of Translation Studies, which emerged in the West in the early 1970s and the 1950s – 60s as a pioneering stage in the evolution of the field. There was a move from formal to functional equivalence, from general linguistics to pragmatic stylistics and semiotics, a move from the element (equivalent) to the whole (adequacy), marked by the shift of focus from langue to parole, from the system to discourse, or text/message in communication, involving more aspects than two linguistic codes. Eastern European scholars have put forth an array of important ideas, though in languages with a limited range. Today is the time to take these ideas into consideration and start tracing their little-known international circulation, as well as to draw a coherent picture of the influences of various national translation theories of Eastern European origin on one another, which was also the task of the authors of this chapter. URL Link na plný text Kategória publikačnej činnosti AEC Číslo archívnej kópie 54450 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Názov Od textu k prekladu 17 Časť.dok. 2. časť. Linguistic landscape Aut.údaje eds. Alena Ďuricová, Eva Molnárová; rec. Mária Vajičková, Marketa Štefková Ďalší autori Ďuricová Alena 1958- (Editor) (50%) UMBFF05 - Katedra germanistiky
Molnárová Eva 1969- (Editor) (50%) UMBFF05 - Katedra germanistiky
Vajičková Mária (Recenzent)
Štefková Markéta (Recenzent)
Vyd.údaje Praha : Jednota tlumočníků a překladatelů , 2023. - 99 s. Vydanie 1. vyd. ISBN 978-80-7374-136-5 Kľúč.slová prekladateľstvo - translating tlmočníctvo - interpreting jazyková krajina - linguistic landscape - Sprachlandschaft multimodalita - multimodality semiotika - semiotics - jazykové znaky semiotika prekladu Form.deskr. zborníky - miscellanea Jazyk dok. slovenčina Krajina Česká republika Kategória publikačnej činnosti FAI Číslo archívnej kópie 53854 Kategória ohlasu TÓTH, Sándor János - VAŇKO, Juraj. Súčasný slovakistický výskum na Pedagogickej fakulte Univerzity J. Selyeho v Komárne. In Slovenská reč. ISSN 0037-6981, 2023, roč. 88, č. 3, s. 118-128.
Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Odkazy (9) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Názov Čas a priestor v preklade románu Sophiina voľba Podnázov diplomová práca Aut.údaje Erika Kandriková; školiteľ: Anita Huťková Autor Kandriková Erika
Ďalší autori Huťková Anita 1974- (Školiteľ (konzultant))
Korp. Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra anglistiky a amerikanistiky , Banská Bystrica, Slovensko Vyd.údaje Banská Bystrica , 2015. - 87 s. Kľúč.slová literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad semiotika prekladu translačné úkony Jazyk dok. slovenčina Krajina Slovenská republika Systematika 651.926 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xk - Kvalifikačné práce Počet ex. 1, z toho voľných 0, prezenčne 1