Výsledky vyhľadávania

Nájdených záznamov: 19  
Vaša požiadavka: Kľúčové slovo = "ruské preklady"
  1. NázovThe landscape of Russian-Ukrainian literary translation from the 1920s to the mid-1950s
    Aut.údajeNataliia Kalnychenko, Oleksandr Kalnychenko
    Autor Kalnychenko Nataliia 1955- (50%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
    Spoluautori Kalnychenko Oleksandr 1954- (50%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
    Zdroj.dok. Nacionaľna identyčnisť u movi ta kuľturi : zbirnyk naučnych prac. S. 315-319. - Kyjev : Nacionaľnyj aviacijnyj universytet, 2023 ; Nacionaľna identyčnisť u movi ta kuľturi medzinárodná konferencia
    Kľúč.slová literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad   ruské preklady - Russian translations   ukrajinské preklady - Ukrainian translations   rusifikácia - russification   kultúrny priestor  
    Form.deskr.príspevky v zborníku - proceedings papers
    Jazyk dok.angličtina
    KrajinaUkrajina
    Kategória publikačnej činnosti AEC
    Číslo archívnej kópie53515
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    článok

    článok

  2. TitleTranslation strategies in the Russian translation of The Unhoneymooners by Christina Lauren
    Subtitlebakalárska práca
    Author infoValeriia Vasylenko; školiteľ: Michael Eliot Dove
    Author Vasylenko Valeriia
    Another authors Dove Michael Eliot (Školiteľ (konzultant))
    Corporation Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra anglistiky a amerikanistiky , Banská Bystrica, Slovensko
    Issue dataBanská Bystrica , 2023. - 45 s.
    Person keywords Lauren Christina
    Keywords analýza prekladu - analýzy prekladov - translation analysis   ruské preklady - Russian translations   nadávky a klenie - swearing   cenzúra - censorship   prekladateľské stratégie - translation strategies  
    Form. Descr.bakalárske práce - bachelor’s theses
    LanguageEnglish
    CountrySlovak Republic
    systematics 81'25
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexk - Kvalifikačné práce
    Copy count1, currently available 0
  3. TitleThe art and craft of translation
    Subtitlethe historical and political background of the russian translation scholarship
    Author infoNatalia Kamovnikova
    Author Kamovnikova Natalia 1975- (100%)
    Source document The situatedness of translation studies : temporal and geographical dynamics of theorization. S. 135-154. - Leiden : Brill-Rodopi, 2021
    Keywords preklady - translations   ruské preklady - Russian translations   prekladateľstvo - translating  
    Form. Descr.kapitoly v knihe - book chapters
    LanguageEnglish
    CountryNetherlands
    URLLink na zdrojový dokument
    Public work category ABC
    No. of Archival Copy9680
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    článok

    článok

  4. NázovCenzura chudožestvennych perevodov v Rossijskoj Imperii XIX veka
    Aut.údajeNatalia Kamovnikova
    Autor Kamovnikova Natalia 1975- (100%)
    Zdroj.dok. General and specialist translation/interpreting: theory, methods, practice : international conference papers. pp. 3-8. - Kyjev : Agrar Media Group, 2021 ; International conference on theory and practice of translation/interpreting medzinárodná konferencia
    Kľúč.slová preklady - translations   literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad   ruské preklady - Russian translations   cenzúra kníh  
    Form.deskr.príspevky v zborníku - proceedings papers
    Jazyk dok.ruština
    KrajinaUkrajina
    Kategória publikačnej činnosti AFC
    Číslo archívnej kópie9171
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    článok

    článok

  5. TitleThe Subtle Art of Translating the F-Word into Russian
    Subtitlebakalárska práca
    Author infoIuliia Petrash; školiteľ: Michael Eliot Dove
    TitleSubtitle Translation : Jemné umenie prekladať anglické nadávky do ruštiny
    Author Petrash Iuliia
    Another authors Dove Michael Eliot 1983- (Školiteľ (konzultant))
    Corporation Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra anglistiky a amerikanistiky , Banská Bystrica, Slovensko
    Issue dataBanská Bystrica , 2021. - 49 s.
    Keywords slangové výrazy   nadávky a klenie - swearing   lingvistická etymológia   prekladateľské metódy - translation methods   ruské preklady - Russian translations  
    Form. Descr.bakalárske práce - bachelor’s theses
    LanguageEnglish
    CountrySlovak Republic
    systematics 81
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexk - Kvalifikačné práce
    Copy count1, currently available 0, at library only 1
  6. TitleRusskojazyčnyje perevody poezii Kiplinga i avtorskaja pesňa dvadcatogo veka
    Author infoNatalia Kamovnikova
    Author Kamovnikova Natalia 1975- (100%)
    Source document General and specialist translation/interpreting: theory, methods, practice : international conference papers. S. 3-9. - Kyjev : Agrar Media Group, 2020 ; International conference on theory and practice of translation/interpretation medzinárodná konferencia
    Person keywords Kipling Rudyard 1865-1936
    Keywords preklady - translations   literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad   ruské preklady - Russian translations  
    Form. Descr.príspevky v zborníku - proceedings papers
    LanguageRussian
    CountryUkraine
    Public work category AFC
    No. of Archival Copy9248
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    článok

    článok

  7. Title"Once, twice and again!"
    SubtitleKipling’s W´works in the Russian twentieth century retranslations
    Author infoNatalia Kamovnikova
    Author Kamovnikova Natalia 1975- (100%)
    Source document TranscUlturAl : a journal of translation and cultural studies. Vol. 12, no 1 (2020), pp. 140-156. - Edmonton : University of Alberta, 2020
    Person keywords Kipling Rudyard 1865-1936
    Keywords preklady - translations   literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad   ruské preklady - Russian translations  
    Form. Descr.články - journal articles
    LanguageEnglish
    CountryCanada
    URLLink na plný text
    Public work category ADE
    No. of Archival Copy9214
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    ReferencesPERIODIKÁ-Súborný záznam periodika
    článok

    článok

  8. TitlePredperevodčeskij analiz kinoteksta russkogo muľtiplikacionnogo fiľma Iľja Muromec i Solovej-Razbojnik
    Par.title[Pretranslačná analýza kinotextu ruského animovaného filmu Iľja Muromec a Solovej-Razbojnik]
    Subtitlebakalárska práca
    Author infoMiroslav Kováč; školiteľ: Olha Brándisz
    Author Kováč Miroslav
    Another authors Brándisz Olha 1955- (Školiteľ (konzultant))
    Corporation Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra slovanských jazykov , Banská Bystrica, Slovensko
    Issue dataBanská Bystrica , 2019. - 96 s.
    Additional Variant TitlesПредпереводческий анализ кинотекста русского мультипликационного фильма "Илья Муромец и Соловей-Разбойник"
    Keywords ruské preklady - Russian translations   animované filmy   preklad pre titulky   dialóg - dialogue  
    Form. Descr.bakalárske práce - bachelor’s theses
    LanguageRussian
    CountrySlovak Republic
    systematics 791.634.2
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexk - Kvalifikačné práce
    Copy count1, currently available 0, at library only 1
  9. TitlePerevod kak točka otsčeta: k voprosu kanoničnosti chudožestvennych perevod
    Author infoNatalia Kamovnikova
    Author Kamovnikova Natalia 1975- (100%)
    Source document General and specialist translation/interpreting: theory, methods, practice : international conference papers. Pp. 12-19. - Kyjev : Agrar Media Group, 2018 ; International conference on theory and practice of translation/interpretation medzinárodná konferencia
    Keywords preklady - translations   literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad   ruské preklady - Russian translations  
    Form. Descr.príspevky v zborníku - proceedings papers
    LanguageRussian
    CountryUkraine
    Public work category AFC
    No. of Archival Copy9425
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    článok

    článok

  10. TitleRuské a bieloruské prekladové verzie poézie Jána Zambora ako esteticko-kultúrne komunikáty
    Author infoViktória Liashuk
    Author Liashuk Viktoria 1963- (100%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
    Source document Poetika poézie a jej prekladu : venované životnému výročiu básnika, literárneho vedca a prekladateľa Jána Zambora. S. 92-104. - Bratislava : Univerzita Komenského v Bratislave, 2018 / Hochel Igor ; Hermida de Blas Alejandro ; Poetika poézie a jej prekladu medzinárodná vedecká konferencia
    Person keywords Zambor Ján
    Keywords slovanské jazyky - Slavic languages   preklady - translations   ruské preklady - Russian translations   poézia - poetry   jazykový prejav - discours   literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad   lingvistická interpretácia  
    Form. Descr.príspevky v zborníku - proceedings papers
    LanguageSlovak
    CountrySlovak Republic
    systematics 81
    AnnotationThis article analyses the Russian translations of Ján Zambor’s poems, published in the poetry collection Чем я к вам приближусь (“How I Approach You”), translated by Natália Švedova, along with the bilingual, Slovak-Belarusian poetry book Obnova/ Аднаўленне (“Regeneration”), translated into Belarusian by Viktória Liashuk. From the Russian collection, the article analyses the title poem written in the form of an apostrophe, where the author tries to understand people, meet them halfway and enter their world. The Russian translation manages to aptly transpose the lyrical subject’s desire to find the right words to be able to approach any human being. The Belarusian translation is guided by a different principle, which is most noticeable in the title poem Obnova. While in Slovak this word evokes religious associations, in Belarusian it does not. The article then analyses Zambor’s methodical approach towards literary translation, applying his concept to East Slavic languages and observing their adaptation in the Belarusian translation of his poems
    Public work category AFD
    No. of Archival Copy44645
    Repercussion categorySLIVKOVÁ, Ivana. Slovensko-bieloruské medziliterárne kontakty v stredoeurópskom kultúrnom priestore. In Slovanské medziliterárne kontakty v stredoeurópskom kultúrnom priestore (slovensko-ukrajinské, slovensko-bieloruské, slovensko-poľské, slovensko-české). Prešov : Prešovská univerzita v Prešove, 2020. ISBN 978-80-555-2521-1, s. 32-68.
    BOKNÍKOVÁ, Andrea. Predhovor. In Poetika poézie a jej prekladu : venované životnému výročiu básnika, literárneho vedca a prekladateľa Jána Zambora. Bratislava : Univerzita Komenského v Bratislave, 2018. ISBN 978-80-223-4638-2, s. 11-18.
    LARKOVICH, D. V. The motif of flight in the lyrics by Yuvan Shestalov. In Vestnik ugrovedeniâ. ISSN 2220-4156, 2021, vol. 11, no. 3, pp. 453-460.
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    nerozpoznaný

    nerozpoznaný

    File nameDownloadedSizeComment
    4464522621.7 MB

  Tieto stránky využívajú súbory cookies, ktoré uľahčujú ich prezeranie. Ďalšie informácie o tom ako používame cookies.