Výsledky vyhľadávania
Názov Verzia Podnázov časopis zameraný na umelecký preklad Vyd.údaje Bratislava : DoSlov , 2024 ISSN 2729-9910 Kľúč.slová literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad kritika prekladu - translations criticism prekladatelia - translators Form.deskr. časopisy - journals Číslovanie Roč. 5, č. 1 (2024) Periodicita 4x ročne Roky odberu 2024- Jazyk dok. slovenčina, čeština Krajina Slovenská republika Systematika 81'255.4 81'25 81'25-051 URL https://www.casopisverzia.sk/ Kategória publikačnej činnosti GII Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xszp - PERIODIKÁ - Súborný záznam periodika Odkazy (1) - PERIODIKÁ - Prijaté čísla (5) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Odkazy Súborný záznam: použite odkaz na záznam čísla alebo zväzku Čísla 2024: 1 Názov Interpreting Podnázov international Journal of Research and Practice in Interpreting Vyd.údaje Amsterdam (Holandsko) : John Benjamins Publishing Company , [1999] Dodávateľ MediaCall, s.r.o. ISSN 1384-6647 Kľúč.slová tlmočenie - interpretation - interpreting prekladateľstvo - translating preklad - translation Form.deskr. časopisy - journals Číslovanie Vol. 22 no. 1 (2020)- Periodicita polročník Roky odberu 2020-2024 Doba uchovávania Uchovávame trvale v Univerzálnej študovni Jazyk dok. angličtina Krajina Holandsko Systematika 06.053.56 347.78.034 655.3.066.13 URL https://benjamins.com/catalog/intp Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xszp - PERIODIKÁ - Súborný záznam periodika Odkazy (9) - PERIODIKÁ - Prijaté čísla Odkazy Súborný záznam: použite odkaz na záznam čísla alebo zväzku Čísla 2024: 1 2023: 1, 2 2022: 1, 2 2021: 1, 2 2020: 1, 2 Názov Umieranie modernity: Čo ľudstvo pokašľalo a ako z toho von Súbež.n. Hospicing modernity: Facing humanity's wrongs and the implications for social activism Aut.údaje Vanessa Machado de Oliveira; prel. Martin Djovčoš Autor Machado de Oliveira Vanessa
Ďalší autori Djovčoš Martin 1982- (Prekladateľ) (100%) UMBFF06 - Katedra anglistiky a amerikanistiky
Vyd.údaje Bratislava : Centrum environmentálnej a etickej výchovy Živica , 2024. - 282 s. Vydanie 1. vyd. ISBN 978-80-69046-04-7 Kľúč.slová literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad modernita - modernity globálne rozvojové vzdelávanie - global development education sociálny pokrok - social progress kultúrna evolúcia Form.deskr. populárno-náučné publikácie - popular works Jazyk dok. slovenčina Krajina Slovenská republika Kategória publikačnej činnosti CAB Číslo archívnej kópie 54405 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Názov Translating Russian literature in Soviet and Post-Soviet Ukraine Aut.údaje Lada Kolomiyets, Oleksandr Kalnychenko Autor Kolomiyets Lada (50%)
Spoluautori Kalnychenko Oleksandr 1954- (50%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
Zdroj.dok. Translating Russian literature in the global context. Pp. 295-320. - Cambridge : Open Book Publishers, 2024 Kľúč.slová ruská literatúra - Russian literature rusko-ukrajinské preklady - Russian-Ukrainian translations ukrajinské preklady - Ukrainian translations literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad rusifikácia - russification Form.deskr. príspevky v zborníku - proceedings papers Jazyk dok. angličtina Krajina Veľká Británia Anotácia The chapter describes Russian-Ukrainian literary translation from the early 1920s to the early 2020s within the so-called "common cultural space". The study distinguishes the following stages in Russian-Ukrainian translation: 1) 1917-1926 – the formation of Russian-Ukrainian literary translation with poetry translation playing a leading role; 2) 1927-1932 – an increase in the number of translations of Russian prose, including multi-volume editions; establishment of a philologically accurate translation focused on the style of the source; 3) 1933-1945 – ideologisation of translation norms, a change in the method of translation to one that is reader-oriented, and retranslations; 4) 1945 - mid-1950 – mass-market editions of Russian classics and the spread of "edited translations"; Russian becomes the predominant source language; 5) mid-1950 - 1972 – condemnation of literalism in translations from or through Russian and resistance to Russification; 6) 1972 - 1991 – translation of mainly contemporary Russian authors, in particular "rural" and "lieutenant's prose"; 7) 1991 - 1999 – reduction of the number of translations of Russian literature and mass publications of translations into Russian; 8) 1999-2014 – distancing of the Ukrainian book market from Russian and translations of Russian-speaking writers of Ukraine; 9) 2014-2022 – curbing of the "common information space" with Russia; translations of Russian-speaking writers from the former Soviet republics. The work argues that Russian-Ukrainian translation has both bright and dark sides: on the one hand, it allowed Ukrainian culture to absorb the experience of Russian culture, its literary forms and ideas, thereby contributing to the advancement of Ukrainian literature, and on the other hand, through the Russian language and translations from Russian, the Soviet cultural space was established, which was deliberately isolated from the world cultural space and was supposed to replace it, contributing to the Russification of the Ukrainian language and the provincialisation of Ukrainian literature. URL Link na plný text Kategória publikačnej činnosti AEC Číslo archívnej kópie 54443 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Názov Exploring translation theories Aut.údaje Anthony Pym Autor Pym Anthony
Vyd.údaje Abingdon, Oxon : Routledge , 2023. - 1 online zdroj (xiv, 242 s.) : tab. Vydanie 2nd ed. ISBN 978-1-000-89211-6 Typ el. zdroja Elektronické dokumenty (listy, články, monografie) Poznámka Kniha je k dispozícii v elektronickej podobe po prihlásení. - Kniha je k dispozícii aj v tlačenej podobe so signatúrou 381875. - Bibliografia. Register Kľúč.slová preklad a tlmočenie - translating and interpreting teória prekladu - theory of translation prekladateľstvo - translating Form.deskr. elektronické knihy - electronic books Jazyk dok. angličtina Krajina Veľká Británia Systematika 81'25 URL Plný text pre registrovaných používateľov Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xekni Počet ex. 1, z toho voľných 0 Názov Translation studies Vyd.údaje Abingdon : Routledge Taylor & Francis Group , 2008- Dodávateľ Suweco CZ spol. s. r. o. ISSN 1478-1700 Poznámka Vychádza od roku 2008 Kľúč.slová prekladateľstvo - translating tlmočníctvo - interpreting preklad - translation Číslovanie Vol. 7, no. 1 (January 2014)- Periodicita tri krát za rok Roky odberu 2014-2023 Doba uchovávania Uchovávame trvale v Univerzálnej študovni Jazyk dok. angličtina Krajina Veľká Británia Systematika 24-234 655.3.066.13 06.053.56 811 URL http://www.tandfonline.com/loi/rtrs20?open=6&repitition=0#vol_6 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xszp - PERIODIKÁ - Súborný záznam periodika Odkazy (7) - PERIODIKÁ - Zviazaný ročník periodika (9) - PERIODIKÁ - Prijaté čísla Odkazy Súborný záznam: použite odkaz na záznam čísla alebo zväzku Čísla 2023: 1, 2, 3 2022: 1, 2, 3 2021: 1, 2, 3 Zväzky 2020: 1-3 2019: 1-3 2018: 1-3 2017: 1-3 2016: 1-3 2015: 1-3 2014: 1-3 Názov Špecifiká slovenského prekladu knihy od K. Čukovského Od dvoch do piatich Podnázov diplomová práca Aut.údaje Veronika Slamková; školiteľ: Viktoria Liashuk Autor Slamková Veronika
Ďalší autori Liashuk Viktoria 1963- (Školiteľ (konzultant))
Korp. Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra slovanských jazykov , Banská Bystrica, Slovensko Vyd.údaje Banská Bystrica , 2023. - 67 s. Heslá pers. Čukovskij Kornej Ivanovič Handzová Viera slovenská prozaička, prekladateľka z ruštiny 1931-1997 Kľúč.slová literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad slovenské preklady - Slovak translations detská reč - children's speech prekladateľské metódy - translation methods prekladateľské postupy - translation procedures Form.deskr. diplomové práce - master’s theses Jazyk dok. slovenčina Krajina Slovenská republika Systematika 81'255.4 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xk - Kvalifikačné práce Počet ex. 1, z toho voľných 0 Názov Slovackaja perevodčeskaja interpretacija novatorskoj poezii V. Chlebnikova Súbež.n. Slovenská prekladateľská interpretácia novátorskej Chlebnikovovej poézie Podnázov diplomová práca Aut.údaje Gabriela Valová; školiteľ: Viktoria Liashuk Autor Valová Gabriela
Ďalší autori Liashuk Viktoria 1963- (Školiteľ (konzultant))
Korp. Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra slovanských jazykov , Banská Bystrica, Slovensko Vyd.údaje Banská Bystrica , 2023. - 82 s. Poznámka Súbežný názov slovensky Heslá pers. Chlebnikov Velimir Kľúč.slová literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad básnické preklady - poetic translations kubofuturizmus - Cubo-Futurism ruská poézia - Russian poetry fonosémantika - phonosemantics Form.deskr. diplomové práce - master’s theses Jazyk dok. ruština Krajina Slovenská republika Systematika 81'255.4 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xk - Kvalifikačné práce Počet ex. 1, z toho voľných 0 Názov Übersetzungsprobleme bei der literarischen Übersetzung am Beispiel des Buches Leere Herzen von Juli Zeh Podnázov diplomová práca Aut.údaje Hana Šimková; školiteľ: Jana Štefaňáková Autor Šimková Hana
Ďalší autori Štefaňáková Jana 1965- (Školiteľ (konzultant))
Korp. Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra germanistiky , Banská Bystrica, Slovensko Vyd.údaje Banská Bystrica , 2023. - 75 s. Heslá pers. Zeh Juli nemecká spisovateľka 1974- Kľúč.slová literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad textová analýza - textual criticism - textual analysis ekvivalencia - equivalence prekladateľské problémy - translation problems Form.deskr. diplomové práce - master’s theses Jazyk dok. nemčina Krajina Slovenská republika Systematika 81'255.4 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xk - Kvalifikačné práce Počet ex. 1, z toho voľných 0 Názov Traja pátrači: Záhada stonajúcej jaskyne v slovenských prekladoch Podnázov diplomová práca Aut.údaje Daniel Zoľák; školiteľ: Vladimír Biloveský Autor Zoľák Daniel
Ďalší autori Biloveský Vladimír 1968- (Školiteľ (konzultant))
Korp. Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra anglistiky a amerikanistiky , Banská Bystrica, Slovensko Vyd.údaje Banská Bystrica , 2023. - 88 s. Heslá pers. Hitchcock Alfred 1899-1980 Arthur Robert Arden William Kľúč.slová Traja pátrači (knižná séria) - Three investigators (book series) preklady - translations prekladateľské procesy - translation processes preklad vlastných mien - translation of proper names literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad literatúra pre deti a mládež - literature for children and youth - children's and juvenile literature Form.deskr. diplomové práce - master’s theses Jazyk dok. slovenčina Krajina Slovenská republika Systematika 81'25 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xk - Kvalifikačné práce Počet ex. 1, z toho voľných 0