Výsledky vyhľadávania
Názov Hybridita ako výraz autorského idiolektu Podnázov bakalárska práca Aut.údaje Veronika Remišová; školiteľ: Anita Huťková Autor Remišová Veronika
Ďalší autori Huťková Anita 1974- (Školiteľ (konzultant))
Korp. Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra romanistiky , Banská Bystrica, Slovensko Vyd.údaje Banská Bystrica , 2018. - 47 s. Heslá pers. Hečko Blahoslav prekladateľ, publicista, spisovateľ 1915-2002 Kľúč.slová hybridity idiolekty - idiolects Jazyk dok. slovenčina Krajina Slovenská republika Systematika 811 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xk - Kvalifikačné práce Počet ex. 1, z toho voľných 0, prezenčne 1 Názov The issue of expression hybridity in the translation process Aut.údaje Anita Huťková Autor Huťková Anita 1974- (100%) UMBFF14 - Katedra translatológie
Zdroj.dok. Translation, interpreting and culture : old dogmas, new approaches (?) : scientific conference, Nitra, September 26-28, 2018. S. 52-53. - Banská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela - Belianum, 2018 / Tyšš Igor ; Huťková Anita 1974- ; Höhn Eva 1968- ; Translation, interpreting and culture: old dogmas, new approaches (?) scientific conference Poznámka Vyšlo aj elektronicky: HUŤKOVÁ, Anita. The issue of expression hybridity in the translation process. In Translation, interpreting and culture : old dogmas, new approaches (?). Banská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela - Belianum, 2018. ISBN 978-80-557-1436-3, s. 52-53. Heslá pers. Esterházy Péter Kľúč.slová literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad hybridity Jazyk dok. angličtina Krajina Slovenská republika Systematika 81'25 Kategória publikačnej činnosti AFH Číslo archívnej kópie 43560 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Názov The translation theory of the Nitra School and contemporary communication models of literary translation: a case study Aut.údaje prel. Petra Strnádová Autor Strnádová Petra 1974- (100%) UMBEF06 - Katedra odbornej jazykovej komunikácie
Zdroj.dok. World Literature Studies : Časopis pre výskum svetovej literatúry. Vol. 9, no. 2 (2017), pp. 99-114. - Bratislava : Ústav svetovej literatúry SAV, 2017 Kľúč.slová výrazové posuny - expressive shifts shifts of expression literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad hybridnosť hybridity translatológia - translatology - translation studies - translation theory teória prekladu - theory of translation Jazyk dok. angličtina Krajina Slovenská republika Systematika 81'25 Anotácia The study answers the essential question whether the Nitra theory of translation can stand its ground in the contemporary communication models of literary translation. The author points out the strenghts and weaknesses of Popovič´s approach in the Theory of shifts and changes of expression. She works with postmodern texts translated from Hungarian into Slovak (mainly proses by P. Esterházy). Through the individual shift she reveals different options for translation of many parameters, such as questioning of the authorship identity, hybridity, relativity of language, cultural memory of a nation, misleading explicativeness as a popular postmodern strategy, etc. The study shows the potential of the new categories of expression (e.g. coolness, allusiveness, fragmentariness of expression, provocativeness, sensuality of expression, etc.) Kategória publikačnej činnosti CDD Číslo archívnej kópie 41046 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Odkazy PERIODIKÁ-Súborný záznam periodika