Vytlačiť
1. Úskalia pri preklade dysfemizmu con a jeho derivátov z francúzskeho do slovenského jazyka
| Názov | Úskalia pri preklade dysfemizmu con a jeho derivátov z francúzskeho do slovenského jazyka |
|---|---|
| Aut.údaje | Lucia Ráčková, Dagmar Veselá |
| Autor | Ráčková Lucia 1987- (50%) UMBFF04 - Katedra romanistiky |
| Spoluautori | Veselá Dagmar 1968- (50%) UMBFF04 - Katedra romanistiky |
| Zdroj.dok. | Jazyk a kultúra : internetový časopis Lingvokulturologického a prekladateľsko-tlmočníckeho centra excelentnosti pri Filozofickej fakulte Prešovskej univerzity. Roč. 13, č. 49-50 (2022), s. 33-44. - Prešov : Lingvokulturologické a prekladateľsko-tlmočnícke centrum excelentnosti pri Filozofickej fakulte Prešovskej univerzity, 2022 |
| Heslá pers. | Incardona Joseph |
| Kľúč.slová | dysfemizmy nadávky a klenie - swearing preklad frazém francúzština - francúzsky jazyk - French language slovenčina - Slovak language - slovenský jazyk |
| Form.deskr. | články - journal articles |
| Jazyk dok. | slovenčina |
| Krajina | Slovenská republika |
| Anotácia | Obstacles in translating the dysphemism con and its derivates from French into Slovak The subject of swear words has long been overlooked. In Slovak linguistics, it is rarely discussed, and what attention it does receive is often uncoordinated, with opinions and classifications varying considerably. We aim to fill this gap by unifying several theoretical points and proposing practical solutions in this article. One especially interesting lexeme in this regard is the French word con, as well as its derivates. We define con as a dysphemism; for the translator, dysphemisms and swear words in general can present a real conundrum. In this article, we look at the “black novel” (roman noir) Behind the Panels There Are Men by Swiss writer Joseph Incardona. This contemporary work reflects reality in a harsh manner, using many disparaging expressions in the process. We proceed by identifying such expressions in the text and proposing possible ways to translate them. We hope that these solutions will prove helpful to translators, including future Slovak translators of Incardona’s works, seeing that none of his numerous books have been translated into Slovak to date. |
| URL | Link na plný text |
| Kategória publikačnej činnosti | ADF |
| Číslo archívnej kópie | 51904 |
| Katal.org. | BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici |
| Báza dát | xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ |
| Odkazy | (5) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ |
| Odkazy | PERIODIKÁ-Súborný záznam periodika |
