Košík

  Odznačiť vybrané:   0
  1. SYS0275044
    LBL
      
    02307^^^^^2200217^^^450
    005
      
    20241030072422.6
    035
      
    $a biblio/135363 $2 CREPC2
    100
      
    $a 20190904d2019 m y slo 03 ba
    101
    0-
    $a fre
    102
      
    $a IT
    200
    1-
    $a Les enjeux de l’intercompréhension pour la phraséologie en langues romanes en comparaison avec les langues slaves $f Ľudmila Mešková, Janka Kubeková
    330
    0-
    $a The purpose of this paper is to present the results of our research concerning phrasemes from the point of view of intercomprehension in Romance languages - Italian, Spanish and French in comparison with Slavic languages (Slovak and Russian). This method provides access to the understanding of texts without speaking these languages. The question that arises is to what extent can general phrasemes (general language) and terminological phrasemes (professional language) be understood. It is important to make students, who are preparing for professional career, distinguish fixed expressions (phrasemes) from non-fixed (free) expressions (M. GROSS 1988, 1990). The starting point of this research is the corpus of the Italian newspapers Corriere della sera, Il Sole 24 Ore (6 months - section Economy and Finances). We compare the phrasemes of this basic corpus with the phrasemes of the French, Spanish, Slovak and Russian newspapers. Examples: a) tirare la cinghia (apretarse el cinturón, se serrer la ceinture); b) collo di bottiglia (cuello de botella, goulot d´étranglement), denaro facile (dinero facil, argent facile). We also pay particular attention to the difficulties and pitfalls of understanding from the point of view of translation (Ex.: multa salata, facture salée) which differs from Slovak, mother tongue (mastná pokuta, literal translation [ ⃰amende grasse])
    463
    -1
    $1 001 umb_un_cat*0275059 $1 011 $a 2281-3020 $1 200 1 $a Repères-Dorif $e autour du français: langues, cultures et plurilinguisme $i phraséodidactique: de la conscience à la compétence $v Č. 18 (2019), pp. [1-10] $1 210 $a Roma $c Do.Ri.F. Università $d 2019
    606
    0-
    $3 umb_un_auth*0238577 $a intercomprehension
    606
    0-
    $3 umb_un_auth*0086384 $a frazémy $X idioms
    606
    0-
    $3 umb_un_auth*0045161 $a románske jazyky $X Romance languages
    606
    0-
    $3 umb_un_auth*0039115 $a slovanské jazyky $X Slavic languages
    608
      
    $3 umb_un_auth*0273282 $a články $X journal articles
    700
    -0
    $3 umb_un_auth*0002812 $a Mešková $b Ľudmila $p UMBFF03 $4 070 $9 50 $f 1948- $T Katedra európskych kultúrnych štúdií
    701
    -1
    $3 umb_un_auth*0084416 $a Kubeková $b Janka $p UMBPO03 $4 070 $9 50 $f 1971- $T Katedra medzinárodných vzťahov a diplomacie
    801
      
    $a SK $b BB301 $g AACR2 $9 unimarc sk
    856
    0-
    $u http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?art_id=429
    T85
      
    $x existuji fulltexy
  2. SYS0277018
    LBL
      
    00542nx^^^22001813^^45
    005
      
    20190828101852.4
    100
      
    $a 20190828asloy0103 ba
    152
      
    $a AACR2
    200
    -1
    $a Pačesová $b Petra
    801
    -0
    $a SK $b BB301

  Tieto stránky využívajú súbory cookies, ktoré uľahčujú ich prezeranie. Ďalšie informácie o tom ako používame cookies.