Search results
Title Vybrané aspekty prekladu v nových médiách: translátor - multimediálny text Author info Katarína Dlhošová Author Krejčí Katarína 1980- (100%) UMBFF04 - Katedra romanistiky
Source document Prekladateľské listy 3 : teória, kritika, prax prekladu. S. 28-41. - Bratislava : Univerzita Komenského, 2014 / Tandlichová Eva ; Keníž Alojz Keywords nové médiá translátori multimediálne texty translačná typológia textov prekladateľské kompetencie Language Slovak Country Slovak Republic systematics 811.111 Public work category AED No. of Archival Copy 31090 Repercussion category KLIMOVÁ, Katarína. Turistické destinácie vo svete virtuálnej komunikácie. In NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE : časopis o súčasnej lingvistike, literárnej vede, translatológii a kulturológii. ISSN 1338-0583, 2015, roč. 7, č. 1, s. 30-44.
Catal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Database xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Title Špecifiká prekladu dabingových scenárov s tematikou ochrany životného prostredia Author info Jana Miškovská Author Miškovská Jana 1975- UMBFH05 - Katedra germanistiky
Source document Slavica Iuvenum IX : mezinárodní setkání mladých slavistů pořádané pod záštitou Slavistické společnosti Franka Wollmana, Ostrava, 1. dubna 2008. S. 335-340. - Ostrava : Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2008 / Ireneusz Hyrnik Keywords scenáre multimediálne texty paralingvistické prostriedky screenplay dabing - dubbing multimedia texts paralinguistic means Language Slovak Country Czech Republic systematics 811 Annotation Screenplay is a complex type of multimedia text with other text types integrated in it. It is a flexible genre; its formal characteristics and stylistic standards determine pragmatic and situational factors (e.g. recipient, function and occasion). Screenplay uses heterogenous linguistic means which causes the discontinuity between production and reception of the text – the translation is performed in written form, but it is presented audiovisually. This fact determines choices of translation processes and solutions to translation problems. Some of this problems are mentioned in this paper entitled Specifications of translation of dubbing screenplays with the enviromental topics. Scenár je komplexný typ multimediálneho textu, v ktorom sú integrované iné typy textov. Je to flexibilný žáner, ktorého formálne charakteristiky a štylistickú úroveň určujú pragmatické a situatívne faktory (napr. recipient, funkcia a príležitosť). Scenár využíva heterogénne jazykové prostriedky, čo spôsobuje diskontinuitu medzi produkciou a recepciu textu – translácia sa realizuje písomne, prezentuje sa však audiovizuálne. Táto skutočnosť determinuje voľbu a používanie prekladateľských postupov a riešení prekladateľských problémov. Najčastejšie sa vyskytujúce problémy uvádzame v príspevku Špecifiká prekladu dabingových scenárov s tematikou ochrany prostredia. Public work category AFC No. of Archival Copy 11449 Repercussion category SCHWARZOVÁ, Eva. Orientačný potenciál motivácie domácich lekárskych termínov : konfrontácia na materiáli nemčiny a slovenčiny. Banská Bystrica : Univerzita Mateja Bela, 2010. 161 s. ISBN 978-80-557-0061-8.
BOHUŠOVÁ, Zuzana. Germanistische Translationswissenschaft in Banská Bystrica. In Slovakische Zeitschift für Germanistik. ISSN 1338-0796, 2012, vol. 4, no. 1, s. 9-34.
Catal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Database xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ