Search results

Records found: 1433  
Your query: Keywords = "preklady"
  1. TitleVerzia
    Subtitlečasopis zameraný na umelecký preklad
    Issue dataBratislava : DoSlov , 2024
    ISSN2729-9910
    Keywords literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad   kritika prekladu - translations criticism   prekladatelia - translators  
    Form. Descr.časopisy - journals
    NumberingRoč. 5, č. 1 (2024)
    Periodicity4x ročne
    Years of Consumption2024-
    LanguageSlovak, Czech
    CountrySlovak Republic
    systematics 81'255.4
    81'25
    81'25-051
    URLhttps://www.casopisverzia.sk/
    Public work category GII
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexszp - PERIODIKÁ - Súborný záznam periodika
    References (1) - PERIODIKÁ - Prijaté čísla
    (5) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    ReferencesSúborný záznam: použite odkaz na záznam čísla alebo zväzku
    Numbers2024: 1
  2. TitleUmieranie modernity: Čo ľudstvo pokašľalo a ako z toho von
    Par.titleHospicing modernity: Facing humanity's wrongs and the implications for social activism
    Author infoVanessa Machado de Oliveira; prel. Martin Djovčoš
    Author Machado de Oliveira Vanessa
    Another authors Djovčoš Martin 1982- (Translator) (100%) UMBFF06 - Katedra anglistiky a amerikanistiky
    Issue dataBratislava : Centrum environmentálnej a etickej výchovy Živica , 2024. - 282 s.
    Issue1. vyd.
    ISBN978-80-69046-04-7
    Keywords literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad   modernita - modernity   globálne rozvojové vzdelávanie - global development education   sociálny pokrok - social progress   kultúrna evolúcia  
    Form. Descr.populárno-náučné publikácie - popular works
    LanguageSlovak
    CountrySlovak Republic
    Public work category CAB
    No. of Archival Copy54405
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
  3. TitleCross-cultural adaptation of a questionnaire measuring organizational citizenship behavior towards the environment
    Author infoCandida Duarte Manuel, Carla Rebelo Magalhães ... [et al.]
    Author Manuel Candida Duarte (25%)
    Co-authors Magalhães Carla Rebelo (20%)
    Huber Claudia Maria (20%)
    Smerek Lukáš 1986- (25%) UMBEF03 - Katedra ekonomiky a manažmentu podniku
    Costa Artur Fernandes (5%)
    Alves José Ribeiro (5%)
    Source document Administrative Sciences. Vol. 14, no. 3 (2024), pp. [1-38]. - Basel : Multidisciplinary Digital Publishing Institute, 2024
    Keywords interkultúrne aspekty - medzikultúrne aspekty - intercultural aspects   preklady - translations   riadenie organizácie   životné prostredie - environment   environmentálna zodpovednosť - environmental responsibility   ľudské zdroje - human resources  
    Headings Geogr. Portugalsko
    Slovensko
    Form. Descr.články - journal articles
    LanguageEnglish
    CountrySwitzerland
    AnnotationTranslation, adaptation, and validation of instruments for cross-cultural investigation requires a rigorous methodological procedure that should be carefully planned to deliver instruments with adequate reliability and validity. This process was applied to a questionnaire measuring Organizational Citizenship Behavior toward the Environment (OCBE), Organizational Identification (OI), Environmental Responsibility (ER), and Green Human Resources Management (GHRM) in Portuguese and Slovak organizations. Several methodological procedures for cross-cultural adaptation and validation of questionnaires were analyzed, most of which used independent translators, experts' analysis, and backward translation to the original language. In the present study, a procedure adapted from Beaton et al. (2000) was applied successfully, and the blind backward translations; expert committee; and the two pretests to assess content validity, functional equivalence, and clarity proved to be worthy. The psychometric properties were measured using a sample from Portugal (N = 122) and Slovakia (N = 269). Although employees were perceiving neither a strong environmental responsibility of their organizations nor strong green human resources management, they identified themselves with the organizations and engaged in OCBEs. Comparing both countries, the factorial structure was remarkably similar, highlighting the eco-helping actions and eco-civic engagement of OCBEs. Comparing both countries, the factorial structure was remarkably similar, highlighting the eco-helping actions and eco-civic engagement of OCBEs. The results indicated that the translated instrument was functionally equivalent to the original one, valid (scale CVI/Ave > 0.83), and reliable (Scale Alpha > 0.733) for evaluating the effect of employee practices and organization management in promoting and supporting environmental sustainability.
    URLLink na zdrojový dokument
    Public work category ADM
    No. of Archival Copy54420
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    ReferencesPERIODIKÁ-Súborný záznam periodika
  4. TitleTranslating Russian literature in Soviet and Post-Soviet Ukraine
    Author infoLada Kolomiyets, Oleksandr Kalnychenko
    Author Kolomiyets Lada (50%)
    Co-authors Kalnychenko Oleksandr 1954- (50%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
    Source document Translating Russian literature in the global context. Pp. 295-320. - Cambridge : Open Book Publishers, 2024
    Keywords ruská literatúra - Russian literature   rusko-ukrajinské preklady - Russian-Ukrainian translations   ukrajinské preklady - Ukrainian translations   literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad   rusifikácia - russification  
    Form. Descr.príspevky v zborníku - proceedings papers
    LanguageEnglish
    CountryGreat Britian
    AnnotationThe chapter describes Russian-Ukrainian literary translation from the early 1920s to the early 2020s within the so-called "common cultural space". The study distinguishes the following stages in Russian-Ukrainian translation: 1) 1917-1926 – the formation of Russian-Ukrainian literary translation with poetry translation playing a leading role; 2) 1927-1932 – an increase in the number of translations of Russian prose, including multi-volume editions; establishment of a philologically accurate translation focused on the style of the source; 3) 1933-1945 – ideologisation of translation norms, a change in the method of translation to one that is reader-oriented, and retranslations; 4) 1945 - mid-1950 – mass-market editions of Russian classics and the spread of "edited translations"; Russian becomes the predominant source language; 5) mid-1950 - 1972 – condemnation of literalism in translations from or through Russian and resistance to Russification; 6) 1972 - 1991 – translation of mainly contemporary Russian authors, in particular "rural" and "lieutenant's prose"; 7) 1991 - 1999 – reduction of the number of translations of Russian literature and mass publications of translations into Russian; 8) 1999-2014 – distancing of the Ukrainian book market from Russian and translations of Russian-speaking writers of Ukraine; 9) 2014-2022 – curbing of the "common information space" with Russia; translations of Russian-speaking writers from the former Soviet republics. The work argues that Russian-Ukrainian translation has both bright and dark sides: on the one hand, it allowed Ukrainian culture to absorb the experience of Russian culture, its literary forms and ideas, thereby contributing to the advancement of Ukrainian literature, and on the other hand, through the Russian language and translations from Russian, the Soviet cultural space was established, which was deliberately isolated from the world cultural space and was supposed to replace it, contributing to the Russification of the Ukrainian language and the provincialisation of Ukrainian literature.
    URLLink na plný text
    Public work category AEC
    No. of Archival Copy54443
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
  5. TitlePro odyn avtopereklad Oleksandra Finkeľa
    Author infoKalnychenko O. A., Kalnychenko N. M.
    Author Kalnychenko Oleksandr 1954- (50%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
    Co-authors Kalnychenko Nataliia 1955- (50%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
    Source document Karazinski čytanňa: Ľudyna. Mova. Komunikacija : tezy dopovidej 23 naukovoji konferenciji z mižnarodnoju učasťu. S. 40-42. - Charkov : Charkivskyj nacionaľnyj universytet imeni V. N. Karazina, 2024 ; Karazinski čytanňa: Ľudyna. Mova. Komunikacija vedecká konferencia s medzinárodnou účasťou
    Keywords autorské preklady   vedecké texty   komparatívna analýza - comparative analysis  
    Form. Descr.abstrakty - abstracts
    LanguageUkrainian
    CountryUkraine
    URLLink na zdrojový dokument
    Public work category BFA
    No. of Archival Copy54464
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
  6. TitleDiscussion on translation method in Ukraine in 1927-1931
    Author infoOleksandr Kalnychenko
    Author Kalnychenko Oleksandr 1954- (100%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
    Source document Atuaľni problemy perekladoznavstva ta metodyky navčanňa perekladu : tezy dopovidej 12 Mižnarodnoji naukovoji konferenciji. S. 66-68. - Charkov : Charkivskyj nacionaľnyj universytet imeni V. N. Karazina, 2024 ; Atuaľni problemy perekladoznavstva ta metodyky navčanňa perekladu medzinárodná vedecká konferencia
    Keywords prekladateľské metódy - translation methods   literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad   prekladateľstvo - translating  
    Headings Geogr. Ukrajina
    Form. Descr.abstrakty - abstracts
    LanguageEnglish
    CountryUkraine
    URLLink na zdrojový dokument
    Public work category BFA
    No. of Archival Copy54466
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
  7. TitleList Jána Palárika Andrejovi Radlinskému z 31. mája 1851
    Author infoprel. Alica Kurhajcová
    Another authors Kurhajcová Alica 1985- (Translator) (100%) UMBFF02 - Katedra histórie
    Source document Palárik. S. 269-271. - Čadca : Kysucké múzeum, 2023 / Škvarna Dušan 1954- ; Vojtech Miloslav ; Palárik vedecká konferencia
    Person keywords Radlinský Andrej
    Keywords preklady - translations   historické spisy  
    Form. Descr.príspevky v zborníku - proceedings papers
    LanguageSlovak
    CountrySlovak Republic
    Public work category EDJ
    No. of Archival Copy53153
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
  8. TitleSpolky miernosti
    SubtitleStarý Tekov, 30. decembra 1847. In: Religio, s. 22-23
    Author infoprel. Alica Kurhajcová
    Another authors Kurhajcová Alica 1985- (Translator) (100%) UMBFF02 - Katedra histórie
    Source document Palárik. S. 355-357. - Čadca : Kysucké múzeum, 2023 / Škvarna Dušan 1954- ; Vojtech Miloslav ; Palárik vedecká konferencia
    Keywords preklady - translations   historické spisy   spolky miernosti  
    Form. Descr.príspevky v zborníku - proceedings papers
    LanguageSlovak
    CountrySlovak Republic
    Public work category EDJ
    No. of Archival Copy53155
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
  9. TitleList Jána Palárika Andrejovi Radlinskému zo 6. mája 1850
    Author infoprel. Alica Kurhajcová
    Another authors Kurhajcová Alica 1985- (Translator) (100%) UMBFF02 - Katedra histórie
    Source document Palárik. S. 250-251. - Čadca : Kysucké múzeum, 2023 / Škvarna Dušan 1954- ; Vojtech Miloslav ; Palárik vedecká konferencia
    Person keywords Radlinský Andrej
    Keywords preklady - translations   historické spisy  
    Form. Descr.príspevky v zborníku - proceedings papers
    LanguageSlovak
    CountrySlovak Republic
    Public work category EDJ
    No. of Archival Copy53152
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
  10. TitleList Jána Palárika neznámemu, nedatované (60. roky, niekedy začiatkom leta na Jána)
    Author infoprel. Alica Kurhajcová
    Another authors Kurhajcová Alica 1985- (Translator) (100%) UMBFF02 - Katedra histórie
    Source document Palárik. S. 327-329. - Čadca : Kysucké múzeum, 2023 / Škvarna Dušan 1954- ; Vojtech Miloslav ; Palárik vedecká konferencia
    Keywords preklady - translations   historické spisy  
    Form. Descr.príspevky v zborníku - proceedings papers
    LanguageSlovak
    CountrySlovak Republic
    Public work category EDJ
    No. of Archival Copy53154
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.