Search results
Title Verzia Subtitle časopis zameraný na umelecký preklad Issue data Bratislava : DoSlov , 2024 ISSN 2729-9910 Keywords literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad kritika prekladu - translations criticism prekladatelia - translators Form. Descr. časopisy - journals Numbering Roč. 5, č. 1 (2024) Periodicity 4x ročne Years of Consumption 2024- Language Slovak, Czech Country Slovak Republic systematics 81'255.4 81'25 81'25-051 URL https://www.casopisverzia.sk/ Public work category GII Catal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Database xszp - PERIODIKÁ - Súborný záznam periodika References (1) - PERIODIKÁ - Prijaté čísla (5) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ References Súborný záznam: použite odkaz na záznam čísla alebo zväzku Numbers 2024: 1 Title Umieranie modernity: Čo ľudstvo pokašľalo a ako z toho von Par.title Hospicing modernity: Facing humanity's wrongs and the implications for social activism Author info Vanessa Machado de Oliveira; prel. Martin Djovčoš Author Machado de Oliveira Vanessa
Another authors Djovčoš Martin 1982- (Translator) (100%) UMBFF06 - Katedra anglistiky a amerikanistiky
Issue data Bratislava : Centrum environmentálnej a etickej výchovy Živica , 2024. - 282 s. Issue 1. vyd. ISBN 978-80-69046-04-7 Keywords literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad modernita - modernity globálne rozvojové vzdelávanie - global development education sociálny pokrok - social progress kultúrna evolúcia Form. Descr. populárno-náučné publikácie - popular works Language Slovak Country Slovak Republic Public work category CAB No. of Archival Copy 54405 Catal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Database xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Title Cross-cultural adaptation of a questionnaire measuring organizational citizenship behavior towards the environment Author info Candida Duarte Manuel, Carla Rebelo Magalhães ... [et al.] Author Manuel Candida Duarte (25%)
Co-authors Magalhães Carla Rebelo (20%)
Huber Claudia Maria (20%)
Smerek Lukáš 1986- (25%) UMBEF03 - Katedra ekonomiky a manažmentu podniku
Costa Artur Fernandes (5%)
Alves José Ribeiro (5%)
Source document Administrative Sciences. Vol. 14, no. 3 (2024), pp. [1-38]. - Basel : Multidisciplinary Digital Publishing Institute, 2024 Keywords interkultúrne aspekty - medzikultúrne aspekty - intercultural aspects preklady - translations riadenie organizácie životné prostredie - environment environmentálna zodpovednosť - environmental responsibility ľudské zdroje - human resources Headings Geogr. Portugalsko Slovensko Form. Descr. články - journal articles Language English Country Switzerland Annotation Translation, adaptation, and validation of instruments for cross-cultural investigation requires a rigorous methodological procedure that should be carefully planned to deliver instruments with adequate reliability and validity. This process was applied to a questionnaire measuring Organizational Citizenship Behavior toward the Environment (OCBE), Organizational Identification (OI), Environmental Responsibility (ER), and Green Human Resources Management (GHRM) in Portuguese and Slovak organizations. Several methodological procedures for cross-cultural adaptation and validation of questionnaires were analyzed, most of which used independent translators, experts' analysis, and backward translation to the original language. In the present study, a procedure adapted from Beaton et al. (2000) was applied successfully, and the blind backward translations; expert committee; and the two pretests to assess content validity, functional equivalence, and clarity proved to be worthy. The psychometric properties were measured using a sample from Portugal (N = 122) and Slovakia (N = 269). Although employees were perceiving neither a strong environmental responsibility of their organizations nor strong green human resources management, they identified themselves with the organizations and engaged in OCBEs. Comparing both countries, the factorial structure was remarkably similar, highlighting the eco-helping actions and eco-civic engagement of OCBEs. Comparing both countries, the factorial structure was remarkably similar, highlighting the eco-helping actions and eco-civic engagement of OCBEs. The results indicated that the translated instrument was functionally equivalent to the original one, valid (scale CVI/Ave > 0.83), and reliable (Scale Alpha > 0.733) for evaluating the effect of employee practices and organization management in promoting and supporting environmental sustainability. URL Link na zdrojový dokument Public work category ADM No. of Archival Copy 54420 Catal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Database xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ References PERIODIKÁ-Súborný záznam periodika Title Translating Russian literature in Soviet and Post-Soviet Ukraine Author info Lada Kolomiyets, Oleksandr Kalnychenko Author Kolomiyets Lada (50%)
Co-authors Kalnychenko Oleksandr 1954- (50%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
Source document Translating Russian literature in the global context. Pp. 295-320. - Cambridge : Open Book Publishers, 2024 Keywords ruská literatúra - Russian literature rusko-ukrajinské preklady - Russian-Ukrainian translations ukrajinské preklady - Ukrainian translations literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad rusifikácia - russification Form. Descr. príspevky v zborníku - proceedings papers Language English Country Great Britian Annotation The chapter describes Russian-Ukrainian literary translation from the early 1920s to the early 2020s within the so-called "common cultural space". The study distinguishes the following stages in Russian-Ukrainian translation: 1) 1917-1926 – the formation of Russian-Ukrainian literary translation with poetry translation playing a leading role; 2) 1927-1932 – an increase in the number of translations of Russian prose, including multi-volume editions; establishment of a philologically accurate translation focused on the style of the source; 3) 1933-1945 – ideologisation of translation norms, a change in the method of translation to one that is reader-oriented, and retranslations; 4) 1945 - mid-1950 – mass-market editions of Russian classics and the spread of "edited translations"; Russian becomes the predominant source language; 5) mid-1950 - 1972 – condemnation of literalism in translations from or through Russian and resistance to Russification; 6) 1972 - 1991 – translation of mainly contemporary Russian authors, in particular "rural" and "lieutenant's prose"; 7) 1991 - 1999 – reduction of the number of translations of Russian literature and mass publications of translations into Russian; 8) 1999-2014 – distancing of the Ukrainian book market from Russian and translations of Russian-speaking writers of Ukraine; 9) 2014-2022 – curbing of the "common information space" with Russia; translations of Russian-speaking writers from the former Soviet republics. The work argues that Russian-Ukrainian translation has both bright and dark sides: on the one hand, it allowed Ukrainian culture to absorb the experience of Russian culture, its literary forms and ideas, thereby contributing to the advancement of Ukrainian literature, and on the other hand, through the Russian language and translations from Russian, the Soviet cultural space was established, which was deliberately isolated from the world cultural space and was supposed to replace it, contributing to the Russification of the Ukrainian language and the provincialisation of Ukrainian literature. URL Link na plný text Public work category AEC No. of Archival Copy 54443 Catal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Database xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Title Pro odyn avtopereklad Oleksandra Finkeľa Author info Kalnychenko O. A., Kalnychenko N. M. Author Kalnychenko Oleksandr 1954- (50%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
Co-authors Kalnychenko Nataliia 1955- (50%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
Source document Karazinski čytanňa: Ľudyna. Mova. Komunikacija : tezy dopovidej 23 naukovoji konferenciji z mižnarodnoju učasťu. S. 40-42. - Charkov : Charkivskyj nacionaľnyj universytet imeni V. N. Karazina, 2024 ; Karazinski čytanňa: Ľudyna. Mova. Komunikacija vedecká konferencia s medzinárodnou účasťou Keywords autorské preklady vedecké texty komparatívna analýza - comparative analysis Form. Descr. abstrakty - abstracts Language Ukrainian Country Ukraine URL Link na zdrojový dokument Public work category BFA No. of Archival Copy 54464 Catal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Database xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Title Discussion on translation method in Ukraine in 1927-1931 Author info Oleksandr Kalnychenko Author Kalnychenko Oleksandr 1954- (100%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
Source document Atuaľni problemy perekladoznavstva ta metodyky navčanňa perekladu : tezy dopovidej 12 Mižnarodnoji naukovoji konferenciji. S. 66-68. - Charkov : Charkivskyj nacionaľnyj universytet imeni V. N. Karazina, 2024 ; Atuaľni problemy perekladoznavstva ta metodyky navčanňa perekladu medzinárodná vedecká konferencia Keywords prekladateľské metódy - translation methods literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad prekladateľstvo - translating Headings Geogr. Ukrajina Form. Descr. abstrakty - abstracts Language English Country Ukraine URL Link na zdrojový dokument Public work category BFA No. of Archival Copy 54466 Catal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Database xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Title List Jána Palárika Andrejovi Radlinskému z 31. mája 1851 Author info prel. Alica Kurhajcová Another authors Kurhajcová Alica 1985- (Translator) (100%) UMBFF02 - Katedra histórie
Source document Palárik. S. 269-271. - Čadca : Kysucké múzeum, 2023 / Škvarna Dušan 1954- ; Vojtech Miloslav ; Palárik vedecká konferencia Person keywords Radlinský Andrej Keywords preklady - translations historické spisy Form. Descr. príspevky v zborníku - proceedings papers Language Slovak Country Slovak Republic Public work category EDJ No. of Archival Copy 53153 Catal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Database xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Title Spolky miernosti Subtitle Starý Tekov, 30. decembra 1847. In: Religio, s. 22-23 Author info prel. Alica Kurhajcová Another authors Kurhajcová Alica 1985- (Translator) (100%) UMBFF02 - Katedra histórie
Source document Palárik. S. 355-357. - Čadca : Kysucké múzeum, 2023 / Škvarna Dušan 1954- ; Vojtech Miloslav ; Palárik vedecká konferencia Keywords preklady - translations historické spisy spolky miernosti Form. Descr. príspevky v zborníku - proceedings papers Language Slovak Country Slovak Republic Public work category EDJ No. of Archival Copy 53155 Catal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Database xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Title List Jána Palárika Andrejovi Radlinskému zo 6. mája 1850 Author info prel. Alica Kurhajcová Another authors Kurhajcová Alica 1985- (Translator) (100%) UMBFF02 - Katedra histórie
Source document Palárik. S. 250-251. - Čadca : Kysucké múzeum, 2023 / Škvarna Dušan 1954- ; Vojtech Miloslav ; Palárik vedecká konferencia Person keywords Radlinský Andrej Keywords preklady - translations historické spisy Form. Descr. príspevky v zborníku - proceedings papers Language Slovak Country Slovak Republic Public work category EDJ No. of Archival Copy 53152 Catal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Database xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Title List Jána Palárika neznámemu, nedatované (60. roky, niekedy začiatkom leta na Jána) Author info prel. Alica Kurhajcová Another authors Kurhajcová Alica 1985- (Translator) (100%) UMBFF02 - Katedra histórie
Source document Palárik. S. 327-329. - Čadca : Kysucké múzeum, 2023 / Škvarna Dušan 1954- ; Vojtech Miloslav ; Palárik vedecká konferencia Keywords preklady - translations historické spisy Form. Descr. príspevky v zborníku - proceedings papers Language Slovak Country Slovak Republic Public work category EDJ No. of Archival Copy 53154 Catal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Database xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ