- Le marqueur discursif évidemment et ses traductions en roumain et en …
Number of the records: 1  

Le marqueur discursif évidemment et ses traductions en roumain et en slovaque

  1. SYS0332591
    LBL
      
    -----naa--22--------450-
    005
      
    20241113140622.7
    017
    70
    $2 DOI
    035
      
    $a biblio/1241225 $2 CREPC2
    100
      
    $a 20241030d2024 m y slo 03 ba
    101
    0-
    $a fre
    102
      
    $a CH
    200
    1-
    $a Le marqueur discursif évidemment et ses traductions en roumain et en slovaque $f Lucia Ráčková
    330
      
    $a This article examines the values of the discourse marker (DM) évidemment by means of a comparative analysis of the usage of the French term évidemment used in Butor’s novel L’Emploi du temps (Passing time) and its Romanian and Slovak equivalents in the Romanian translation of this novel Petrecerea timpului by M. Vazaca as well as the Slovak translation Bludisko času by M. Jurovská. The question is whether the DM is only a simple articulator of the information or whether, on the contrary, it carries modal values. The semantic and pragmatic analysis of the term and its translational equivalents demonstrates their evidential value and their epistemic modality. We conclude that (DM) évidemment and its Romanian and Slovak equivalents are at the crossroads of the certain and the probable.
    463
    -1
    $1 001 umb_un_cat*0332611 $1 010 $a 978-3-0343-4908-6 $1 010 $a 978-3-0343-4917-8 $1 010 $a 978-3-0343-4916-1 $1 011 $a 1424-8689 $1 200 1 $a Marqueurs métalinguistiques: émergence, discours, variation $d Metalinguistic markers: emergence, discourse, variation $z eng $v Pp. 707-719 $1 205 $a 1. vyd. $1 210 $a Lausanne $c Peter Lang Group AG $d 2024 $1 215 $a 758 pp. $1 710 11 $3 umb_un_auth*0307915 $a Marqueurs métalinguistiques: émergence, discours, variation $e Jasy $f 08.-09.06.2022
    600
    -1
    $3 umb_un_auth*0223391 $a Butor $b Michel
    606
    0-
    $3 umb_un_auth*0090787 $a sémantika $X semantics
    606
    0-
    $3 umb_un_auth*0053373 $a pragmatika $X pragmatics
    606
    0-
    $3 umb_un_auth*0240056 $a markery $X markers
    606
    0-
    $3 umb_un_auth*0046827 $a preklady $X translations
    606
    0-
    $3 umb_un_auth*0049765 $a rumunčina
    606
    0-
    $3 umb_un_auth*0256473 $a slovenčina $X Slovak language
    608
      
    $3 umb_un_auth*0273283 $a príspevky v zborníku $X proceedings papers
    700
    -1
    $3 umb_un_auth*0180203 $a Ráčková $b Lucia $f 1987- $g Hrčková $p UMBFF04 $9 100 $4 070 $T Katedra romanistiky
    801
      
    $a SK $b BB301 $g AACR2 $9 unimarc sk
    856
      
    $u https://www.peterlang.com/document/1435935 $a Link na zdrojový dokument
    T85
      
    $x existuji fulltexy
Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.