- Difficulties in translating terminological phrasemes in economic prin…
Number of the records: 1  

Difficulties in translating terminological phrasemes in economic print media from French, Spanish and English into Slovak - a contrastive approach

  1. SYS0220238
    LBL
      
    02533^^^^^2200241^^^450
    005
      
    20240121191743.0
    100
      
    $a 20151005d2015 m y slo 03 ba
    101
    0-
    $a eng
    200
    1-
    $a Difficulties in translating terminological phrasemes in economic print media from French, Spanish and English into Slovak - a contrastive approach $f Ľudmila Mešková, Janka Kubeková
    330
    0-
    $a The aim of this study is to demonstrate that the correct identification, understanding and translating of terminological phrasemes can cause difficulty for students, translators, managers and entrepreneurs. The theoretical framework of this study comprises phraseology, phraseodidactics and one branch of cognitive linguistics - construction grammar-which takes into account phrases and not only individual words. Professional economic phrasemes were first compiled on the International Monetary Fund (IMF) glossary web 2014 terminological database. From this database, 126 figurative compound terms were selected in three source languages (Spanish, French and English) and compared with terms in one target language (Slovak).We have primarily focused on the occurrence of these terminological phrasemes in the print media and they have been analysed from the point of view of difficulties which might be caused within the process of translation. Similarities and peculiarities of these terminological phrasemes have been discovered through analysis of the equivalents in the four aforementioned languages and the outcomes of this study also highlight differences regarding intercultural aspects. The acquisition of general phrasemes and in this case terminological phrasemes, is the important part of language skills not only for students of economics, but also for future translators and professional translators
    330
    0-
    $a Cieľom štúdie bolo poukázať na to, ako správne identifikovať odborné frazémy, ako im porozumieť a ako ich preložiť. Výskum vychádzal z terminologickej databázy z francúzskych, španielskych a anglických odborných frazém, ktoré sa overovali v ekonomických printových médiách a porovnávali so slovenskými ekvivalentmi. Analýza korpusu poukázala na problémy s prekladom najmä tých frazém, ktoré mali inú obraznosť (interkultúrne rozdiely)
    463
    -1
    $1 011 $a 1549-3652, 1558-6987 $1 200 1 $a Journal of social sciences $v Vol. 11, no. 3 (2015), pp. 304-316 $1 210 $c [s. l.] $c [s. n.] $d 2015
    606
    0-
    $3 umb_un_auth*0043529 $a frazeológia $X phraseology
    606
      
    $3 umb_un_auth*0104581 $a terminológia $X terminology
    606
      
    $3 umb_un_auth*0035932 $a prekladateľstvo $X translating
    615
      
    $n 81 $a Lingvistika a jazyky
    675
      
    $a 81'373.7
    700
    -0
    $3 umb_un_auth*0002812 $a Mešková $b Ľudmila $f 1948- $9 50 $4 070 $p UMBFF03 $T Katedra európskych kultúrnych štúdií
    701
    -1
    $3 umb_un_auth*0084416 $a Kubeková $b Janka $f 1971- $p UMBEF06 $9 50 $4 070 $T Katedra odbornej jazykovej komunikácie
    801
      
    $a SK $b BB301 $g AACR2 $9 unimarc sk
    856
    0-
    $u http://thescipub.com/abstract/10.3844/jssp.2015.304.316
    T85
      
    $x existuji fulltexy
Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.