- Le marqueur discursif évidemment et ses traductions en roumain et en …
Number of the records: 1  

Le marqueur discursif évidemment et ses traductions en roumain et en slovaque

  1. TitleLe marqueur discursif évidemment et ses traductions en roumain et en slovaque
    Author infoLucia Ráčková
    Author Ráčková Lucia 1987- (100%) UMBFF04 - Katedra romanistiky
    Source document Marqueurs métalinguistiques: émergence, discours, variation. Pp. 707-719. - Lausanne : Peter Lang Group AG, 2024 ; Marqueurs métalinguistiques: émergence, discours, variation
    Person keywords Butor Michel
    Keywords sémantika - semantics   pragmatika - pragmatics   markery - markers   preklady - translations   rumunčina   slovenčina - Slovak language - slovenský jazyk  
    Form. Descr.príspevky v zborníku - proceedings papers
    LanguageFrench
    CountrySwitzerland
    AnnotationThis article examines the values of the discourse marker (DM) évidemment by means of a comparative analysis of the usage of the French term évidemment used in Butor’s novel L’Emploi du temps (Passing time) and its Romanian and Slovak equivalents in the Romanian translation of this novel Petrecerea timpului by M. Vazaca as well as the Slovak translation Bludisko času by M. Jurovská. The question is whether the DM is only a simple articulator of the information or whether, on the contrary, it carries modal values. The semantic and pragmatic analysis of the term and its translational equivalents demonstrates their evidential value and their epistemic modality. We conclude that (DM) évidemment and its Romanian and Slovak equivalents are at the crossroads of the certain and the probable.
    URLLink na zdrojový dokument
    Public work category AFC
    No. of Archival Copy55082
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.